Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стяженная форма

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.

Philipp Konnov
17 Декабря, 2020

Например, don’t является сокращением do not. Стяженные формы считаются слишком неформальными для академического письма, их следует избегать.

Стяженная формаЗамена(-ы)Пример
не может, не будет, не, не являлосьcannot, would not, do not, did notЭти два вещества didn’t did not вступили в реакцию.
не следует, не должен быshould not, would notОн бы wouldn’t would not не поддержал это решение.
этоit isIt’s It is обычное недоразумение.
Я бы, я бы, у нас есть, она являетсяI would, I have, we have, she isShe’s She is неспособна хитрить.


академический стиль, корректура, редактирование, вычитка

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю. Слова, которых следует избегать в академической письменной речи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #объединение слов #стяженная форма #редактор #корректура #редактура #редактирование #вычитка #стиль #академический стиль


Международный конкурс перевода для студентов 3692

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 2017

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Редактирование диссертации носителем английского языка 2498

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.




О редактировании научных и академических текстов 1522

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Слишком расплывчатое письмо 2158

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Слишком субъективный или категоричный 2443

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Клише и разговорные выражения 1965

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Слова-паразиты 2935

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Первое или второе лицо 2770

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Редактирование и Редакция текста - в чем различие?




Литературное редактирование текстов




Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык




История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты




Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю




Лингвисты помогут установить личность интернет-троллей



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)
Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru