Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Philipp Konnov
24 Марта, 2011

Литовский лингвист Элеонора Лассан считает, что лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов, основываясь на высказывания и оговорки представителей власти. Свою точку зрения она представила в новой книге "Лингвистика ставит диагноз".

Автор убеждена, что лингвистика, в соединении с психоанализом, социологией, философией, способна стать в высшей степени прикладной наукой на службе у гражданского общества - лингвистика может предупреждать об опасностях, исходящих от тех или иных политических сил на основе анализа следствий, вытекающих, помимо воли говорящего, из сказанного им, говорится в предисловии к книге. Книга содержит обзор мироощущения эпохи конца XX - начала XXI веков, сделанный на основе анализа слов и текстов, использование и построение которых становится симптомом общественного состояния и дает возможность проникнуть в тайники жизни важных субъектов эпохи.

Элеонора Лассан занимается исследованиями текстов русских и отчасти литовских политических деятелей и ключевых понятий, выражающих менталитет народа, с 90-х годов. Ранее автор опубликовала ряд книг на эту тему: "Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ" (1996 год) и "Лингвокультурология. Очерк русской концептологии" (2008 год). Вторая книга издавалась в качестве учебного пособия для ВУЗов. В последней книге лингвист анализировала тексты таких политических деятелей, как Ельцин, Горбачев и некоторых других.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #политика #лингвист #лингвистика #книга #автор #наука #исследование #Элеонора Лассан


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению 11056

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 1029

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.




Курьезы перевода названий 2711

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


В Италии пройдет европейская конференция по плюрилингвизму и переводу 1855

В период с 10 по 12 октября в Риме в Университете Ла Сапиенца будет проходить III Европейская конференция по плюрингвизму. Плюрилингвизм, считают организаторы, - есть способ сохранения разнообразия, поддерживающего жизнь, а также взаимообмена, необходимого для творчества.


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei 2496

Die 3. Große Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei machte ein kulturelles Vergnügen.


Вопрос об авторском праве 2233

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.


Мастер-класс для молодых переводчиков 3006

Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков.


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011" 3018

Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Лекарственные препараты для домашних животных / Medications for pets", Зоология

метки перевода: лабораторный, результат, состав, биологически.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Реклама на родном и иностранном языке


Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича


Российские лингвисты будут исследовать языки Африки


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Лингвисты и антропологи проверять правдивость гипотезы о происхождении языка индейцев атабасков от языка народов Эвенкии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Сокращения на чертежах
Сокращения на чертежах



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru