Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге


Ph. Linn
28 Января, 2011

По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности. "Настоящий перевод это искусство, прежде всего, проникнуть в мозг к автору и адекватно передать его мысли, переиграть во всех придуманных им ролях и испытать на собственной шкуре все состояния. И еще грамотно изложить все это на бумаге." Об этом он рассказал в интервью VVnews.

Говоря о переводчиках, Керви отмечает, что о хороших переводчиках можно сказать то же, что "Томпсон говорил про хорошего гонзо-журналиста, то есть - ему необходим талант, непосредственность и спонтанность мастера живого репортажа, глаз художника или фотографа. Необыкновенное терпение и усидчивость в работе над текстом, влюблённость в книгу, которую он переводит." Кроме этого, говорит Керви, ему "необходимо полное психологическое погружение в текст, личная идентификация с героями, иначе вряд ли у него что-нибудь получится путное." Алекс Керви считает, что "перевод – это еще и огромная ответственность, которая не кончается для переводчика с публикацией произведения. Ведь фактически он становится соавтором."

В интервью VVnews Алекс Керви рассказал, какие переводы были для него самыми сложными. Здесь переводчик упоминает работу над знаменитым романом Ирвина Уэлша "Трэйнспоттинг" ("Trainspotting"), в процессе перевода которого Керви ездил специально в Эдинбург, чтобы погрузиться в среду носителей шотландского диалекта.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: переводчик, Алекс Керви, автор, перевод, интервью, роман, шотландский, диалект




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение о международном сотрудничестве по организации обучения / 国际合作办学协议", Юридический перевод, Переводчик №686

метки перевода: сотрудничество, курсы, проект, педагогический, соглашение, менеджмент, университет.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


В России назвали лучшую книгу десятилетия


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru