Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге

По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности.

Филипп К.
28 Января, 2011

Алекс Керви

"Настоящий перевод это искусство, прежде всего, проникнуть в мозг к автору и адекватно передать его мысли, переиграть во всех придуманных им ролях и испытать на собственной шкуре все состояния. И еще грамотно изложить все это на бумаге." Об этом он рассказал в интервью VVnews.

Говоря о переводчиках, Керви отмечает, что о хороших переводчиках можно сказать то же, что "Томпсон говорил про хорошего гонзо-журналиста, то есть - ему необходим талант, непосредственность и спонтанность мастера живого репортажа, глаз художника или фотографа. Необыкновенное терпение и усидчивость в работе над текстом, влюблённость в книгу, которую он переводит." Кроме этого, говорит Керви, ему "необходимо полное психологическое погружение в текст, личная идентификация с героями, иначе вряд ли у него что-нибудь получится путное." Алекс Керви считает, что "перевод – это еще и огромная ответственность, которая не кончается для переводчика с публикацией произведения. Ведь фактически он становится соавтором."

В интервью VVnews Алекс Керви рассказал, какие переводы были для него самыми сложными. Здесь переводчик упоминает работу над знаменитым романом Ирвина Уэлша "Трэйнспоттинг" ("Trainspotting"), в процессе перевода которого Керви ездил специально в Эдинбург, чтобы погрузиться в среду носителей шотландского диалекта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #Алекс Керви #автор #перевод #интервью #роман #шотландский #диалект


Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 3565

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Мошенники использовали машинный перевод для создания первого вируса на гэльском языке 2294

На домашнем компьютере ирландца из графства Донегал была обнаружена первая вредоносная программа на ломаном гэльском (шотландском) языке, текст которой, предположительно, переводился с помощью средств машинного перевода. Почти половина текста напрочь лишена смысла.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 1873

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.




Перевод с английского на гаэльский: шотландцы высказываются в поддержку гаэльского языка 1784

Две трети шотландцев считают, что необходимо прилагать больше усилий для сохранения гаэльского языка. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного властями Шотландии среди более тысячи человек.


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского 2213

В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.


Около 80 переводчиков работали над сопровождением разговора Путина с россиянами 1435

Сопровождением последнего разговора Путина с россиянами в ходе программы "Разговор с Владимиром Путиным. Продолжение", состоявшейся 16 декабря, занималось около 80 переводчиков.


Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру 2134

Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается из-за появления таких сетевых диалектов, как "олбанский" язык, а также из-за отсутствия навыков пользования словарями. Так считает главный редактор интернет-портала Грамота.ру Владимир Пахомов, беседовавший с РИА Новости.


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии 3077

По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии.


Кавказские языки обсудили на конференции в Махачкале 2379

В Махачкале состоялась II Международная научная конференция на тему "Кавказские языки: генетико-типологические общности и ареальные связи".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual", Технический перевод

метки перевода: методика, экспортный, стандартизация.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий сексопатологических терминов
Глоссарий сексопатологических терминов



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru