Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Слишком субъективный или категоричный

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.

Philipp Konnov
27 Декабря, 2020

академический стиль, корректура, редактирование, вычитка

Субъективное слово(-а)Замена(-ы)Пример
прекрасный, замечательный, ужасный, уродливый, отвратительныйУкажите качество как можно более объективно.Композиция была awful full of clashing movements.
Здание было beautiful artfully designed.
лучшеЗамените более объективным словом или фразой.У кандидата был better more comprehensive план борьбы с климатическими изменениями, чем у его оппонента.
ясно, естественно, конечно, очевидно, несомненноИсключите или замените более объективным словом.Naturally, Программист написал приложение в Java.
Of course, После войны экономическая политика изменилась.
превосходный, идеальный, лучшийЗамените более конкретным определителем или словами strong, key или crucial.Заявитель был the ideal a strong кандидатом.
следуетОбъясните мотивировку рекомендации.Activists should study the protest.
Активисты could benefit greatly from studying протест.


Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю. Слова, которых следует избегать в академической письменной речи.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #академический стиль #стиль #вычитка #редактирование #редактура #корректура #редактор #субъективный #категоричный #аргумент


Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 7648

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2564

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2750

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.




Стяженная форма 2649

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Слова-паразиты 2830

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2951

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3171

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2280

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Популярные языки в переводах за январь 2018 2351

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Транскреация в художественном переводе
Есть пять существенных отличий транскреации от более традиционного процесса перевода.



Глоссарий по теплообменникам и котельному оборудованию
Глоссарий по теплообменникам и котельному оборудованию



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru