Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода монографий

Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.

Philipp Konnov
14 Сентября, 2022

импакт-фактор, фактор

Обладая хорошим знанием английского языка клиент может выполнить перевод, но если есть сомнения в качестве перевода и понимание, что уровня владения английским языком недостаточно для требуемого зарубежного журнала, то рецензент отклонит статью по причине недостаточного качества перевода.

Редактирование переводов выполняется с целью повышения качества перевода и улучшения стиля изложения. Вычитка текста носителем английского языка целесообразна в случае, если редакция журнала отклонила вашу статью по причине низкого качества перевода или несоответствия требованиям журнала. Большинство журналов с высоким импакт-фактором требуют обязательной вычитки текста носителем английского языка.

На основании нескольких последних заказов можно сделать вывод, что перевод монографии лучше делать самостоятельно, а потом отдать его на редактирование и вычитку в агентство.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка носителем #вычитка перевода #публикация #журнал #редакция #требования журнала #редактирование #импакт-фактор


О переводе субтитров в формате .srt 1803

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Вы написали научную статью, в каком журнале ее опубликовать? 1083

В мире выходят тысячи научных журналов, как разобраться в них и в какие отправить рукопись для публикации? Журналы постоянно нуждаются в новых материалах для публикации, поэтому вероятность прохождения успешного рецензирования довольно высока. Несколько советов по выбору журнала для публикации.


Популярные языки в переводах за февраль 2022 года 1633

Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2022 года. Новые тренды в экономике - экология и охрана окружающей среды.




Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 3376

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 2472

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Популярные языки в переводах за январь 2018 1582

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Журнал "Тайм" предложил запретить слово "феминистка" 1894

Журнал "Time", следуя недавней традиции, провел опрос среди читателей: от какой лексической единицы в языке они с удовольствием избавились бы. В списке среди других претендентов оказалось и слово "феминистка", и этот выбор активно поддержала автор опроса Кэти Стейнметц.


Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература" 2018

Российский журнал "Иностранная литература" назвал имена лауреатов своей премии 2013 года.


Иорданская компания создаст инновационную арабскую электронную библиотеку 2366

В целях усовершенствования системы образования в арабском регионе иорданская IT-компания разработала проект электронной библиотеки, которая будет иметь инновационные функции. Разработчики надеются, что электронная библиотека будет широко использоваться в арабских университетах и других образовательных учреждениях.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners", Юридический перевод

метки перевода: законопроект, функционирование, понимание, представление.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"




В Бурятии в пятый раз зазвучит "Музыка перевода"




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"




Роман белорусского журналиста Мартиновича перевели на английский язык



Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft


В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек



Слабое знание английского влияет на мировой рейтинг российских вузов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Единицы измерения объема текста для расчета стоимости перевода, редактуры и вычитки
При работе с текстом объем постоянно приходится определять, а для этого используются разные единицы измерения.



Список Сводеша
Список Сводеша



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru