|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слова, которых следует избегать в академической письменной речи |
|
|
 Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.
Чтобы улучшить стиль статьи, избегайте следующих выражений:
Категория | Общие примеры | разговорные выражения | good/bad, big/small, sort of/kind of | неопределенные выражения | a lot, a couple of, thing, stuff | преувеличения | always/never, definitely, every/none, best/greatest | категоричные или субъективные выражения | naturally/obviously, of course, should | клише | at the end of the day, a happy medium | слова-связки | literally, serves to/helps to, really | стяженная форма | can’t, won’t, don’t, isn’t, it’s |
Хорошо обдумайте, прежде чем использовать:
первое или второе лицо | I, we, our, you, your | неуместный профессиональный язык | Demurrer, malfeasance, cytokinesis, aneuploidy | гендерно-дифференцированный язык | man, mankind, congressman, him or his когда речь идет о людях всех полов |
Если вам необходим текст с повышенными требованиями к стилю и точности применяемой терминологии, обращайтесь к нам и заказывайте услуги редактирования носителем языка.
Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий. |
Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание. |
Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом. |
В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.
|
Это выражение - крепкий орешек даже для самых всезнаек. Редко кто его пишет правильно. Но мы сейчас все разъясним! |
Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование. |
Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе. |
Лингвисты и культурологи из Высшей Школы Экономики (ВШЭ) под руководством профессора Максима Кронгауза выпустили "Словарь языка интернета.ru", в котором подробно разобраны слова и выражения, появившиеся в интернет-пространстве за последнее десятилетие. |
6 марта - День матери в Великобритании – хороший повод для маленького лингвистического обзора. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификат, материал, программный.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 57% |
|
 |
| | | |
 |
Перевод в микробиологии Услуги профессиональных переводчиков по микробиологии, вирусологии, иммунологии. Глоссарии бюро переводов по микробиологии. Стомость услуг перевода. |
|
 |
| | |
| |
|