Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.

Philipp Konnov
26 Июля, 2021

Эмоции в первую очередь
Что должен почувствовать читатель? Если вы не можете определить это, то произведение всегда будет плоским, без чувств. Если вы понимаете эмоцию, вы можете создавать образы, чтобы помочь почувствовать эту эмоцию.

Избегайте штампов
Усталые, заезженные фразы и сверхчасто используемые способы описания вещей, которые многие другие писали до вас. Найдите новые способы выразить эмоции, которые вы хотите, чтобы мы испытывали.

Пусть ваше письмо говорит само за себя. Не используйте слишком много жирных предложений, разделителей абзацев строк или точек или других уловок, которые, по вашему мнению, добавляют красоты вашей работе. Если вы пишете хорошо или хотите хорошо писать, позвольте словам нести нагрузку и не пытайтесь сделать его слишком "красивым".

Прочтите свой материал вслух несколько раз, прежде чем опубликовать его. Это позволяет вам увидеть, как он течет, где должны быть разрывы строк и, что наиболее важно, как ваши читатели услышат это.

Убедитесь, что фотография соответствует эмоции, которую вы хотите выразить. Многие картинки красивы, но не все соответствуют произведению. У вашей работы нет шансов попасть куда-либо без надлежащего фото, и ее никогда не подхватит достойное издание.

корректура, редактирование, вычитка

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка текста #произведение #читатель #эмоции #фотография #публиковать #опубликовать #публикация


Конкурс переводов "Читающий Петербург" 2022 г. 2282

Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: информационное сопровождение 1460

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 1921

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Слишком субъективный или категоричный 2355

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Слова-паразиты 2839

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Генассамблея ООН на языке тела 2250

Прошедшая 28 сентября 70-я Генеральная Ассамблея ООН является важнейшим политическим событием. Площадка ООН позволяет мировым лидерам выступить на одной трибуне, а политологам анализировать встречи между главами государств и министрами и анализировать результаты. Однако также важно понять язык тела, в чем и попытались разобраться специалисты.


Лауреатом премии по литературе имени Астрид Линдгрен стала организация из ЮАР 2129

Лауреатом этого года премии имени Астрид Линдгрен, вручаемой за достижения в области детской и юношеской литературы, стала образовательная организация из ЮАР PRAESA (Project for the Study of the Alternative Education in South Africa). Об этом было объявлено на церемонии, прошедшей в Королевской библиотеке Стокгольма.


В переводчик Google Translate добавят функцию визуального перевода 2491

После покупки приложения Word Lens разработчики Google добавят в переводчик функцию визуального перевода, которая позволит переводить тексты, сфотографированные камерой смартфона, планшета или другого устройства.


Библию переведут на язык смайликов 3043

Американский фотограф планирует перевести Библию на самый современный язык, придуманный человеком, - язык эмодзи. С этой целью он запустил на фандрэйзинговой платформе Kickstarter кампанию по сбору средств для реализации своей идеи. Согласно описанию проекта, идейному вдохновителю перевода потребуется 25 тыс. долл.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"



Google начал переводить надписи на иврите с изображений


Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft



Google Translate освоил перевод по фотографии




В России стали читать еще больше электронных книг




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики




Ученые обнаружили взаимосвязь между расположением букв на клавиатуре и эмоциональным восприятием слов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Glosario Legal
Glosario Legal



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru