Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: как использовать запятые в английском языке

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
12 Сентября, 2023

подготовка к публикации

Запятые дают читателям время остановиться и вникнуть в смысл слов. Запятые используются для разделения частей предложения, которые не могут сочетаться друг с другом.

Слова между двумя запятыми в предложении, между запятой и точкой или в начале предложения перед запятой отгораживают информацию, дополнительную к основному сообщению и потому несущественную. Важно не злоупотреблять запятыми и никогда не использовать запятую вместо точки.

Не рекомендуется использовать запятую, которая объединяет два отдельных предложения. Используйте два коротких предложения, либо соедините предложения союзом, а не запятой.

Запятые используются для разделения прилагательных, когда они появляются в виде списка перед существительным.

Запятые не используются в группах слов для описания заболевания или в группах слов, которые образуют имя собственное, например, non-insulin dependent diabetes or National Nutrition Survey.

Одно из основных правил — не ставить запятую после "но", "и", "или".

Когда предложение начинается с союза - However, we will need to order some new equipment.

Для разделения элементов в списке (Questionnaires will be used to measure demography, age, gender и добавляет запятую перед последним "и", and this illness history positioning helps to avoid ambiguity).

Во избежание двусмысленности - When the final speaker finishes, the keynote address will begin.

Запятые не используются в датах. Даты записываются как 4 January 2002, без запятой перед годом.

Одна из особенностей письма заключается в том, что американцы используют запятые не так, как англичане. Некоторые английские журналы решили опустить запятую после вводной фразы или предложения, но другие сохраняют запятые как средство выделения фразы и улучшения читабельности.

Наиболее заметное отличие состоит в том, что американцы постоянно используют запятые как между независимыми предложениями, так и перед последним пунктом списка. Запятая перед последним пунктом списка, называемая "оксфордской запятой", также используется в некоторых английских журналах.

Вы должны писать правильно, используя английскую или американскую пунктуацию в зависимости от журнала, в который вы хотите подать свою статью, или вы можете писать полностью в одном стиле и полагаться на редакторов, которые добавят или уберут лишние запятые.
Однако, чтобы не запутать читателей, вам следует избегать переключения между двумя стилями в статье.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стиль #английский #американский #оксфордская запятая #читабельность #выделение фразы #особенности письма #смысл #запятая #пунктуация #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20865



Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 1603

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.


Подготовка публикации для западных журналов: информационное сопровождение 1469

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2777

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Слишком субъективный или категоричный 2364

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4451

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания 1803

Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да.


Лингвист "граммар-наци" вычисляет преступников по их ошибкам 1562

На счету у эксперта-криминалиста Джона Олссона не один десяток раскрытых убийств, финансовых и политических афер и прочих криминальных случаев. В этом ему помог лингвистический анализ, с помощью которого он по небольшому фрагменту текста обнаруживает преступников.


Журнал "Тайм" предложил запретить слово "феминистка" 2764

Журнал "Time", следуя недавней традиции, провел опрос среди читателей: от какой лексической единицы в языке они с удовольствием избавились бы. В списке среди других претендентов оказалось и слово "феминистка", и этот выбор активно поддержала автор опроса Кэти Стейнметц.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"



Русские СМИ в Испании



Американские лингвисты определили главное модное выражение 2012 года



Modern School of American language открылась для обучения переводчиков американского языка


Вопрос об авторском праве


Интересные факты о языках


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов маркировки
Глоссарий терминов маркировки



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru