Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: информационное сопровождение

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
27 Сентября, 2022

подготовка к публикации

  • Дополнительные материалы: опишите любые дополнительные материалы (рисунки, таблицы, видео, электронные таблицы и т. д.). Укажите имя и заголовок каждого элемента следующим образом: рисунок S1: заголовок, таблица S1: заголовок и т. д.

  • Финансирование: Должны быть раскрыты все источники финансирования исследования. Четко укажите гранты, которые вы получили в поддержку своей исследовательской работы, и получили ли вы средства для покрытия расходов на публикацию. Обратите внимание, что некоторые спонсоры не возмещают расходы на вычитку статьи, если спонсор и номер гранта не указаны в статье четко и правильно.

  • Благодарности: в этом разделе вы можете отметить любую оказанную поддержку, которая не охвачена разделами вклада автора или финансирования. Это может включать административную и техническую поддержку или пожертвования.

  • Вклад авторов: ожидается, что каждый автор внес существенный вклад в концепцию или дизайн работы. Для исследовательских статей с несколькими авторами необходимо предоставить короткий абзац с указанием их индивидуального вклада.

  • Заявление наблюдательного совета: в этом разделе добавьте Заявление наблюдательного совета для исследований с участием людей или животных.

  • Заявление о согласии: исследовательская статья, описывающая исследование с участием людей, должна содержать заявление от каждого участника. Письменное информированное согласие на публикацию должно быть получено от участвующих пациентов, которых можно идентифицировать.

  • Заявление о доступности данных. В этом разделе предоставьте подробную информацию о том, где можно найти данные, подтверждающие опубликованные результаты, включая ссылки на общедоступные архивы.

  • Конфликт интересов: Авторы должны указать и заявить о любых личных обстоятельствах или интересах. Если конфликта интересов нет, укажите "Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов". Любые проекты, финансируемые промышленностью, должны уделять особое внимание полному заявлению об участии спонсоров.

  • Ссылки: Ссылки должны быть пронумерованы в порядке появления в тексте (включая подписи к таблицам и подписи к рисункам) и перечислены отдельно в конце рукописи. Мы рекомендуем готовить ссылки с помощью программного пакета для библиографии, такого как EndNote, чтобы избежать опечаток и дублирования ссылок. В тексте номера ссылок следует заключать в квадратные скобки [ ] и ставить перед знаками препинания, например [1]. Для встроенных цитат в тексте с нумерацией страниц используйте как круглые, так и квадратные скобки для указания номера ссылки и номеров страниц, например [5] (стр. 10).

  • Цитаты и ссылки в дополнительных файлах разрешены при условии, что они также появляются в основном тексте и в списке литературы.

  • Список литературы должен включать полное название в соответствии с рекомендациями руководства по стилю. Список литературы должен быть описан следующим образом, в зависимости от типа работы:

    • Журнальная статья: Автор; Название статьи. Сокращенное название журнала Год, том, диапазон страниц.

    • Книги и главы книг: Автор; Название главы. В названии книги, 2-е изд.; Редактор, Ред.; Издатель: местонахождение издателя, страна, год; Том, стр. 14–16.

    • Материалы конференций: Автор; Название доклада. Материалы с указанием названия конференции, места проведения конференции, страны, даты проведения конференции; Редактор, ред. (если есть); Издатель: Город, Страна, Год (при наличии); Номер тезисов (по желанию).

    • Веб-сайты: Название сайта. Доступно в Интернете: URL-адрес (по состоянию на день, месяц, год). В отличие от опубликованных работ, веб-сайты могут со временем меняться или исчезать, поэтому мы рекомендуем вам создать архив цитируемого веб-сайта с помощью такой службы, как WebCite. Архивные веб-сайты должны быть процитированы с использованием ссылки.



* * *

В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Подавая свою научную статью в международный журнал надо помнить о том, что основными пользователями этих систем выступают англоязычные или англоговорящие пользователи.

Статья и вся информация (заголовок, аннотация, ключевые слова, списки литературы) – должна быть переведена на английский язык. Огромное значение играет грамотное представление необходимых данных на английском языке, что требует привлечения к вычитке статьи носителя языка. В бюро переводов Фларус вы сможете найти такие услуги.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #редактор #публиковать #библиограф #согласие #конфликт #заявление #сопровождение


На фоне пандемии коронавируса в английском языке появилось новое слово "Covidiot" 3368

Известно, что язык - живой организм, который активно реагирует на все события, происходящие в мире. А когда речь идет о столь крупных событиях, как пандемия, новые слова зарождаются каждый день. Одно из актуальных слов, появившихся в английском языке в эти дни, - слово "Covidiot".


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Запрещенные книги 21 века – Ладжа. Taslima Nasrin 1635

Правительство Бангладеш запретило книгу. Г-жа Насрин бежала в Швецию и в 1994 году получила Сахаровскую премию Европейского парламента за свободу мысли.


Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2352

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.




Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2040

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2713

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Преувеличения 2360

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Клише и разговорные выражения 1755

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Слова-паразиты 2795

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3282

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: заявление, благодарить, действующий.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Китай работает над созданием полиязычного словаря буддийских рукописей




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке




Европарламент потратил на невыполненный перевод в 2011 и 2012 годах почти 10 млн. евро



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий для полиграфии
Глоссарий для полиграфии



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru