Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности академического письма

Рассматриваем несколько причин, почему академический текст читать сложно или неприятно.

Philipp Konnov
15 Марта, 2023

У наших редакторов, котороые заняты на корректуре и вычитке научных статей, исследований и диссертаций есть несколько предположений, почему академический текст часто бывает нечитаемым.

научный стиль, академическое письмо

Догадка первая - академическая изолированность
Преподаватели и студенты ожидают, что они должны использовать специфическую, сложную терминологию. Это правда, в зависимости от предмета неизбежны различные технические определения, но объяснение этих терминов также имеет тенденцию полагаться на жаргон без веской на то причины.

Догадка вторая - "так принято"
Другими словами – в академических кругах принято писать непонятно. Кто скажет, что это плохо читается, если звучит умно? Так что вредные привычки сохраняются, а академические тексты полны замещающей терминологии.

Догадка третья - преукрашивание простого
Это наиболее тревожно, но большинство худших примеров академического письма, которые мы редактировали, кажутся плохими по одной главной причине — использование жаргона, абстрактных и сложных фраз для маскировки путаницы или приукрашивания простоты.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #студент #ученый #академический #термин #слова #жаргон #редактор


Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 8741

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ученые пересказали простым языком содержание своих исследований 1422

Любопытная ветка появилась около месяца назад на популярном американском ресурсе Reddit.com. В ней ученых попросили рассказать о темах своих диссертацией простым языком.


Происхождение слова "Эбола" 2565

Лингвистически известный факт, что слово "Эбола" появилось в 1976 году. Большую часть прошедших десятилетий оно занимало скромное и малозаметное место в нашем лексиконе, пока возрождение вируса в Африке и появление его признаков в некоторых странах мира не наводнило упоминаниями о нем СМИ и Интернет.




В интернет выложили цифровой архив Эйнштейна на немецком языке с переводом на английский 2285

В интернете появился проект "Цифровой Эйнштейн", который охватывает архивы великого физика до того, как он стал всемирно известным. Письма, рукописи, записки и дневники, оставшиеся после Эйнштейна, можно прочитать в оригинале на немецком языке или в переводе на английский.


В будущем "зубрежку" иностранных языков заменят таблетки - мнение 1898

Уже через 30 лет для того, чтобы выучить иностранный язык, достаточно будет проглотить таблетку. Так считает профессор Массачусетского технологического института Николас Негропонте.


7 языковых привычек в английском языке, которые раскроют ваш возраст 1883

Психолог Стивен Пинкер провел интересное исследование, в котором попытался найти взаимосвязь между использованием тех или иных языковых структур представителями различных возрастных групп. Он запустил в социальных сетях опрос, в котором респондентам в одном из возрастных диапазонов (18-25, 26-35, 36-45 и др.) было предложено выбрать языковую структуру, которую они чаще всего используют в своей речи и письме.


Что онлайн-словари знают о нас? 2285

Наши отношения с электронными словарями перестают быть односторонними. Сейчас слова, которые ищут пользователи, отслеживаются, фиксируются, запоминаются, и на основе полученных данных делаются соответствующие выводы.


Особенности перевода немецкой деловой переписки 4272

Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW.


Активный словарь украинского языка изменился на 25% за последние десятилетия 2022

Активный словарь украинского языка изменился на 25% за последние несколько десятилетий. Так считает кандидат филологических наук Татьяна Печончик, которая занимается исследование неологизмов в языке СМИ в конце ХХ - начале XXI веков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Исследования по психологии / Research in psychology", Психология и философия

метки перевода: методология, поведенческий, изучение.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности


До 2016 року в Україні буде виданий 20-томний словник української мови


Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее



Лингвист из Мексики разрабатывает программу, выявляющую скрытые насмешки и иронию в интернете



Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Как выполнить экспорт контента сайта для перевода / локализации приложения
Рассматриваются два способа перевода контента сайта: работа переводчика в CMS и процедура экспорт-перевод-импорт ресурсного файла.



Глоссарий по электротехнике
Глоссарий по электротехнике



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru