Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.

Елена Рябцева
11 Октября, 2012

По-настоящему замечательное поле для разбега мысли! Автор комментария плавно заводит разговор об истоках «энциклопедии русского пьянства», начиная беседу с потока рассуждений о комментировании как таковом, об уникальности русского нетрезвого менталитета и неспособности объять необъятное.

Сложность создания собственной картины-видения ерофеевского шедевра Плуцер-Сарно находит в принадлежности всемирного «я» к эпохе знаменитого рейса из «М» в «П» и в проистекающей из этого факта невозможности абстрагироваться от минувшей реальности. Комментарий – это всего лишь пересказ исходного комплекса букв более понятным языком? Если так, то исчезает необходимость чужой оценки чужого текста. Давайте мыслить сами и думать на своем языке. Давайте?

О трудностях. Поэма (не из-за большого количества лирических отступлений ли ее называют так?) за всю свою неповторимую и не подразумевающую интерпретаций жизнь неоднократно переводилась на иностранные языки. Русский размашистый словесный шаг был начертан лаконичным интравертом-ивритом.

Нили Мирски, уроженка Израиля, известная переводчица, предприняла как-то попытку связать лингвистически два полярных менталитета. А жаргона пьяниц и народных философов в иврите нет. Сама Н.Мирски делилась мнением: «Тут, во-первых, надо уметь переводить, а, во-вторых – уметь пить». Верно. Мы не такие. И страна у нас не такая. Наверное, мы просто любим абстракцию мировосприятия. Не иначе. Умирают, не родившись, на иврите наши родные «поддать», «похмелюга»; «отщепенец», не смотря на кажущуюся прозрачность, становится нежизнеспособным. А «Я вас умоляю» - не в смысле слезно просить покровительства и пощады?! На творчество Ерофеева бессчетное количество раз отзывались, отписывались, криком откликались. Стоит ли? Давайте читать, думать, и прогуливаться у памятника на площади Борьбы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #комментарий #перевод #лексика #ненормативная лексика #литература #художественный перевод #Ерофеев #жаргон #иврит #лингвист


Наконец-то мы сдали этот заказ! 3846

Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Госдума запретила называть детей именами из аббревиатур и ненормативных слов 943

Государственная дума РФ приняла в первом чтении законопроект, запрещающий регистрацию в органах ЗАГС имена из числительных, рангов, аббревиатур и ненормативной лексики. Автором законопроекта является сенатор Валентина Петренко.


В Польше провели конкурс переводчиков русской литературы 899

В польском городе Гданьск прошел VII Конкурс переводчиков. В этом году в нем участвовало рекордное количество переводчиков - 70 студентов, изучающих русскую филологию и россиеведение.




Этимология: Boten – слово, которое израильтяне ошибочно перевели как «арахис» 3157

В действительности в библейские времена boten переводилось как «фисташки». Сегодня между этими словами царит полная путаница.


Профессор филологии не верит в законодательный запрет мата 1457

В нашей стране продолжаются споры вокруг законопроекта о запрете обсценной лексики в кино, театре и общественных местах.


Французский верлан уходит под натиском африканского арго 3256

Верлан – вид французского слэнга, заключающийся в перестановке слогов в слове (verlan – l’envers). Долгое время этот вид языка использовался по всей Франции, но на его место пришел другой вид арго, отвечающий запросам действительности. Новый язык французской молодежи – смесь французского и африканских языков.


בישראל נתקיים הערב מוקדש לאירוע שעברו125 שנ• 1749

במרכז תרבותי רוסי בתל-אביב נמשך תוכנית לילדים ומבוגרים "נשמור שפת רוסית במשפחה".


Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь 2009

Крупнейшее немецкое издательство PONS выпустило иллюстрированный словарь на пяти европейских языках.


В Шанхае состоялся международный конгресс русистов 1667

В Шанхае завершил работу XII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), озаглавленный "Русский язык и литература во времени и пространстве", в рамках которого свыше тысячи русистов из 48 стран мира обсудили проблемы преподавания и изучения русского языка в качестве иностранного, а также популяризации русской литературы и в целом культуры в мире.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Финансовый проект / Financial project", Акции, инвестиции, биржа

метки перевода: капиталовложение, собственность, планирование, наращенный.

Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


В Москве пройдет Международный конгресс переводчиков


Профессии лингвиста и переводчика останутся востребованными в ближайшее десятилетие


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Услуги редактора-корректора, стоимость за страницу редактирования
Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.



Словарь сокращений по вычислительной технике
Словарь сокращений по вычислительной технике



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru