Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.

Елена Рябцева
11 Октября, 2012

По-настоящему замечательное поле для разбега мысли! Автор комментария плавно заводит разговор об истоках «энциклопедии русского пьянства», начиная беседу с потока рассуждений о комментировании как таковом, об уникальности русского нетрезвого менталитета и неспособности объять необъятное.

Сложность создания собственной картины-видения ерофеевского шедевра Плуцер-Сарно находит в принадлежности всемирного «я» к эпохе знаменитого рейса из «М» в «П» и в проистекающей из этого факта невозможности абстрагироваться от минувшей реальности. Комментарий – это всего лишь пересказ исходного комплекса букв более понятным языком? Если так, то исчезает необходимость чужой оценки чужого текста. Давайте мыслить сами и думать на своем языке. Давайте?

О трудностях. Поэма (не из-за большого количества лирических отступлений ли ее называют так?) за всю свою неповторимую и не подразумевающую интерпретаций жизнь неоднократно переводилась на иностранные языки. Русский размашистый словесный шаг был начертан лаконичным интравертом-ивритом.

Нили Мирски, уроженка Израиля, известная переводчица, предприняла как-то попытку связать лингвистически два полярных менталитета. А жаргона пьяниц и народных философов в иврите нет. Сама Н.Мирски делилась мнением: «Тут, во-первых, надо уметь переводить, а, во-вторых – уметь пить». Верно. Мы не такие. И страна у нас не такая. Наверное, мы просто любим абстракцию мировосприятия. Не иначе. Умирают, не родившись, на иврите наши родные «поддать», «похмелюга»; «отщепенец», не смотря на кажущуюся прозрачность, становится нежизнеспособным. А «Я вас умоляю» - не в смысле слезно просить покровительства и пощады?! На творчество Ерофеева бессчетное количество раз отзывались, отписывались, криком откликались. Стоит ли? Давайте читать, думать, и прогуливаться у памятника на площади Борьбы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #комментарий #перевод #лексика #ненормативная лексика #литература #художественный перевод #Ерофеев #жаргон #иврит #лингвист


Перевод с испанского: Система двойной фамилии в Испании 7360

Традиции двойных фамилий у испанцев возникли еще в далеком XVI веке среди класса дворян Кастилии.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод ненормативной лексики 5703

Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке.


Книгу Бытия перевели на современный якутский язык 2491

Презентация книги состоится 24 мая в Конференц-зале якутского Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов СО РАН.




בישראל נתקיים הערב מוקדש לאירוע שעברו125 שנ• 2889

במרכז תרבותי רוסי בתל-אביב נמשך תוכנית לילדים ומבוגרים "נשמור שפת רוסית במשפחה".


דוברי שפה האחרונים שואפים לשחזר שפה מתקופ 2830

כיום יש 200 אלפים דוברי שפת האראמית. לפני אלפיים שנה היא הייתה כלנגבו פרנקה בכל מזרח הקרוב . בשפה ההזאת אנשים


Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз 3513

О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


Спустя 30 лет выходит обновленный толковый словарь чешского языка 2665

Больше 30 лет ждал чешский язык нового актуализированного варианта толкового словаря. Он возник под руководством авторского коллектива издательства «Лингеа», который приготовил также электронный вариант на компакт-диске.


Po třiceti letech vychází aktualizovaný výkladový slovník českého jazyka 2510

Po více jak třiceti letech se čeština dočkala aktualizované verze výkladového slovníku. Na něm mnoho let pracoval autorský kolektiv nakladatelství Lingea, který zároveň připravil i elektronickou verzi na CD.


За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов 3529

Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В Дагестане издали первый цахурско-русский словарь


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода


В Москве пройдет Международный конгресс переводчиков


Профессии лингвиста и переводчика останутся востребованными в ближайшее десятилетие


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по оффшорам
Глоссарий по оффшорам



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru