|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее |
|
|
Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.
По-настоящему замечательное поле для разбега мысли! Автор комментария плавно заводит разговор об истоках «энциклопедии русского пьянства», начиная беседу с потока рассуждений о комментировании как таковом, об уникальности русского нетрезвого менталитета и неспособности объять необъятное.
Сложность создания собственной картины-видения ерофеевского шедевра Плуцер-Сарно находит в принадлежности всемирного «я» к эпохе знаменитого рейса из «М» в «П» и в проистекающей из этого факта невозможности абстрагироваться от минувшей реальности. Комментарий – это всего лишь пересказ исходного комплекса букв более понятным языком? Если так, то исчезает необходимость чужой оценки чужого текста. Давайте мыслить сами и думать на своем языке. Давайте?
О трудностях. Поэма (не из-за большого количества лирических отступлений ли ее называют так?) за всю свою неповторимую и не подразумевающую интерпретаций жизнь неоднократно переводилась на иностранные языки. Русский размашистый словесный шаг был начертан лаконичным интравертом-ивритом.
Нили Мирски, уроженка Израиля, известная переводчица, предприняла как-то попытку связать лингвистически два полярных менталитета. А жаргона пьяниц и народных философов в иврите нет. Сама Н.Мирски делилась мнением: «Тут, во-первых, надо уметь переводить, а, во-вторых – уметь пить». Верно. Мы не такие. И страна у нас не такая. Наверное, мы просто любим абстракцию мировосприятия. Не иначе. Умирают, не родившись, на иврите наши родные «поддать», «похмелюга»; «отщепенец», не смотря на кажущуюся прозрачность, становится нежизнеспособным. А «Я вас умоляю» - не в смысле слезно просить покровительства и пощады?! На творчество Ерофеева бессчетное количество раз отзывались, отписывались, криком откликались. Стоит ли? Давайте читать, думать, и прогуливаться у памятника на площади Борьбы.
Традиции двойных фамилий у испанцев возникли еще в далеком XVI веке среди класса дворян Кастилии. |
Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке. |
Презентация книги состоится 24 мая в Конференц-зале якутского Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов СО РАН.
|
במרכז תרבותי רוסי בתל-אביב נמשך תוכנית לילדים ומבוגרים "נשמור שפת רוסית במשפחה". |
כיום יש 200 אלפים דוברי שפת האראמית. לפני אלפיים שנה היא הייתה כלנגבו פרנקה בכל מזרח הקרוב . בשפה ההזאת אנשים |
О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. |
Больше 30 лет ждал чешский язык нового актуализированного варианта толкового словаря. Он возник под руководством авторского коллектива издательства «Лингеа», который приготовил также электронный вариант на компакт-диске. |
Po více jak třiceti letech se čeština dočkala aktualizované verze výkladového slovníku. Na něm mnoho let pracoval autorský kolektiv nakladatelství Lingea, který zároveň připravil i elektronickou verzi na CD. |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|