|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов |
|
|
 Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь.
Речь идет о таких терминах, как "manties", "mandals", "murses" и "mantyhose". Каждое из перечисленных слов образовано из двух корней: "man" (говорящего о том, что вещь предназначена для мужской половины человечества) и второго слова, которое, впрочем, ранее применялось только в контексте с женщинами. Так, например, в слове "manties" вторая часть происходит от "panties" (женские трусики), а в слове "mandals" - от "sandals" (женские босоножки). "Murses", соответственно, является мужским вариантом дамской сумочки, а "mantyhose" - мужскими колготками.
Взлет мужской моды и появление особого лексикона наметились приблизительно в начале 90-х годов, когда в модной индустрии сформировался образ "метросексуалов". Как относиться к этим изменениям, каждый человек решает самостоятельно. Однако, по мнению заведующего колонкой Vocabulary в журнале Росса Маккеммона, подобные термины пропагандируют карикатурный образ мужчин.
Правильный вариант: кофе навынос. |
У вас есть бутик или интернет-магазин, где вы продаете одежду? Людям за границей могут понравиться ваши продукты, и благодаря переводу вы можете найти новых клиентов в Европе и за ее пределами. |
История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий? |
“Halo-halo,” “balikbayan,” и “comfort room” – среди двух десятков других филиппинских новых слов, включенных в Оксфордский словарь английского языка. |
В данной статье на радость хипстерам представлен перевод с английского 8 странных и забавных выражений, связанных с бородой и усами. |
Составители Оксфордского словаря английского языка добавили в него группу новых слов, тем самым признав их официальное вхождение в язык Шекспира. Все новые слова были опубликованы в онлайн-версии словаря. |
В Оксфордский словарь английского языка включили два новых термина: "гонконгец" и "гонконгский" (англ. "Hongkonger" и "Hong Konese"). Эксперты считают этот шаг "триумфом" борцов за отстаивание особого статуса города. |
Редакция Оксфордского словаря столкнулась с трудностями при подготовке своей очередной версии. При описании слова "revirginize" лингвисты не смогли найти книгу, указанную как первоисточник. Поэтому они обратились к общественности с просьбой о помощи в поиске книги, датированной 1852 годом. |
Американский телеведущий, актер, режиссер и сатирик Стивен Кольбер, автор популярнейшего юмористического телешоу о политике Colbert`s Report вдохновил лингвистов на создание нового искусственного языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Благодарственное письмо / Letter of thanks", Пресс-релиз, PR метки перевода: финансовый, исполнение, нравственный, достижения.
Переводы в работе: 96 Загрузка бюро: 49% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|