|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского |
|
|
В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.
Фильм был снят в 2009 году и показан на многочисленных международных кинофестивалях, будучи удостоенным ряда престижных наград. О том, как снимался фильм и собственно об общении с великой переводчицей рассказал режиссер фильма Вадим Ендрейко в интервью русской службе «Голоса Америки».
В личности Светланы Гайер режиссера привлекли три вещи. Во-первых, ее высочайший профессионализм. Светлана Гайер занималась переводами на немецкий язык произведений Пушкина, Толстого, Гоголя, Булгакова, Солженицына, Платонова. Вершиной своей карьеры она считала перевод пяти романов Ф.М.Достоевского: «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Бесы» и «Подросток», которые она шутливо называет в фильме "пятью слонами". Вторая вещь, на которую обратил внимание Ендрейко, - ее приверженность дому. Она столь же тщательно относилась к приготовлению пищи, как и переводила русскую классику. Третья вещь - ее драматичная биография. Светлана Гайер родилась в Киеве, но во время немецкой оккупации предпочла уехать в Германию. Там она стала переводчиком, вышла замуж и родила двоих детей.
Говоря о причинах увлечения Светланы Гайер творчеством Достоевского, Вадим Ендрейеко отмечает созвучность ее судьбы, ее переживаний вопросам бытия, которые также задавал себе и своим читателям Достоевский. "Светлана как никто другой чувствовала особенности речи писателя (Достоевского), его лексики и интонаций. Ей нравилось переводить его произведения, так как он крайне сложен для понимания и перевода. Преодоление этих сложностей она образно называла "эротическими моментами", - рассказывает режиссер Ендрейко.
Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях? |
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Школьники Карелии получили возможность прочитать произведения классика русской и мировой литературы Льва Николаевича Толстого на своем родном ливвиковском наречии. |
В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной. |
Переводчики художественной литературы с иностранных языков удостоены журнальных премий от "Иностранной литературы". |
В 12 раз начинает работу ежегодный фестиваль "Новое британское кино" (New British Film Festival). В Москве показы 15 новых фильмов состоятся со 2 по 13 ноября, затем фестивальная программа будет показана в Екатеринбурге, Санкт-Петербурге и Нижнем Новгороде. |
Компания Google объявила о запуске в видеосервисе YouTube специального локализованного раздела "Кинозал", который будет посвящен целиком русскоязычному кино и в котором будут доступны для бесплатного просмотра свыше 400 легальных полнометражных фильмов. |
Избранные произведения и переводы на английский, арабский и французский языки будут изданы в сборнике, озаглавленном "Пушкин – божественный и земной", который планируется издать в этом году в Бейруте (Ливан). |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
Переводчик Дмитрий Пучков, известный киноманам под псевдонимом "Гоблин", не считает себя гением и "мега-специалистом" в области перевода. Тем не менее, он говорит, что среди всей массы переводчиков он является "одноглазым королем в королевстве слепых", подчеркивая, что лучший - не означает хороший, а подразумевает лишь то, что другие еще хуже. Об этом он рассказал в интервью "Радио Двух столиц". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|