|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводы мешают пониманию философии |
|
|
В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной.
Философию никогда нельзя было представить без переводов, так как в ней передача идей происходит не только от учителя к ученику, но также через границы и временные эпохи. Очевидно, что большинство изучающих философию не могут одновременно освоить древнегреческий, немецкий, французский, английский и другие языки, на которых создавали свои труды выдающиеся философы. Но для глубокого понимания конкретного автора и отдельных школ знание соответствующего языка все же необходимо.
В.В. Миронов привел пример недавно прошедшей на факультете конференции, посвященной немецкому философу Хайдеггеру. По итогам конференции участники пришли к мнению, что перевод на другой язык не может в полной мере выразить его идеи, т. е. для понимания философии Хайдеггера хорошее знание немецкого обязательно. Как отметил В.В. Миронов, к переводам в философии предъявляются особенно высокие требования. Всякий такой перевод является самостоятельным научным исследованием, перевод без комментариев и примечаний не имеет никакого смысла.
В.В. Миронов особо остановился на теме перехода на английский язык в преподавании и научной литературе в неанглоязычных западных странах, что связано со стремлением добиться более частого цитирования. По мнению В.В. Миронова, эта тенденция очень негативно отражается как на качестве преподавания (плохо знающий язык преподаватель читает лекции студентам, которые также не очень хорошо знают язык), так и на развитии языка: в результате язык в виде понятий и терминов, отражающих предметный мир науки, постепенно исчезает.
Принимая тезис о важности изучения иностранных языков для философа, нельзя отрицать, что без перевода невозможно донести философские идеи до адресатов из разных культур и стран. Так В.В. Миронов отметил в интервью, что малая известность российских философов за пределами родины не в последнюю очередь связана с отсутствием переводов их трудов на иностранные языки.
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень? |
Переводя разных авторов, переводчик проживает разные жизни. Он впускает в свою жизнь автора и героев, обогащая себя и развивая себя как личность. Художественный перевод - это перевоплощение в автора, вживание в чужой текст, создание художественного произведения на языке переводчика. Такого мнения придерживается переводчица с итальянского языка, двукратный финалист российско-итальянской премии молодых переводчиков "Радуга" Анна Федорова. |
Op 28 januari waren de adjunct-decaan van de Faculteit der vreemde talen en de leider van het Programma voor het Aanvullende Onderwijs Christina Kobyz met studenten die Nederlands studeren geïnterviewd door Wouter Kuperschoek, de leider van het Nederlandse nieuwsprogramma FocusTV. Dit interview zal in een film over de partnersteden geïntegreerd worden. |
В Брюсселе в Российском центре науки и культуры проходит Неделя русского языка. Данное мероприятие проводится Центром международного образования МГУ им.М.В.Ломоносова при содействии представительства Россотрудничества в Бельгии и Нидерландах в рамках Федеральной целевой программы "Русский язык". |
По мнению экспертов, одной из главных проблем, которая не позволяет российским вузам занять высокие позиции в международном рейтинге высших учебных заведений, выходящем ежегодно по заказу британской газеты "Таймс", является проблема перевода на английский язык научных трудов. |
В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер. |
В период с 12 по 14 мая в Самарском Государственном Университете (СамГУ) будет проходить международная лингвистическая конференция, озаглавленная "Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах", в которой примут участие ученые из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Китая и Германии. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экспорт, экономика, материалы.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
|
Переводы комиксов, манги и графических историй Стоимость литераутного перевода. Профессиональные переводчики специализируются на переводе комиксов с одного языка на другой, гарантируя, что истории и персонажи останутся верными своему первоначальному замыслу. |
|
|
| | |
| |
|