|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводы мешают пониманию философии |
|
|
В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной.
Философию никогда нельзя было представить без переводов, так как в ней передача идей происходит не только от учителя к ученику, но также через границы и временные эпохи. Очевидно, что большинство изучающих философию не могут одновременно освоить древнегреческий, немецкий, французский, английский и другие языки, на которых создавали свои труды выдающиеся философы. Но для глубокого понимания конкретного автора и отдельных школ знание соответствующего языка все же необходимо.
В.В. Миронов привел пример недавно прошедшей на факультете конференции, посвященной немецкому философу Хайдеггеру. По итогам конференции участники пришли к мнению, что перевод на другой язык не может в полной мере выразить его идеи, т. е. для понимания философии Хайдеггера хорошее знание немецкого обязательно. Как отметил В.В. Миронов, к переводам в философии предъявляются особенно высокие требования. Всякий такой перевод является самостоятельным научным исследованием, перевод без комментариев и примечаний не имеет никакого смысла.
В.В. Миронов особо остановился на теме перехода на английский язык в преподавании и научной литературе в неанглоязычных западных странах, что связано со стремлением добиться более частого цитирования. По мнению В.В. Миронова, эта тенденция очень негативно отражается как на качестве преподавания (плохо знающий язык преподаватель читает лекции студентам, которые также не очень хорошо знают язык), так и на развитии языка: в результате язык в виде понятий и терминов, отражающих предметный мир науки, постепенно исчезает.
Принимая тезис о важности изучения иностранных языков для философа, нельзя отрицать, что без перевода невозможно донести философские идеи до адресатов из разных культур и стран. Так В.В. Миронов отметил в интервью, что малая известность российских философов за пределами родины не в последнюю очередь связана с отсутствием переводов их трудов на иностранные языки.
Kaikki yksityiset kääntäjät hakevat pysyvää työsuhdetta. He haluavat työsuhteen muutaman asiakkaan kanssa, joille työskentelevät. Joskus voi sattua, että hän on varattu juuri kun tarvitset hänen palvelujaan. Sijaisen saanti asiakkaalle voi olla erittäin vaikeaa. Tämä koskee myös suosittuja kieliä, kuten englanti ja saksa. Ja jos haluat kääntää serbien, kiinan tai arabian kieltä, sijaisen etsintään voi kulua useita päiviä. |
Председатель Высшей аттестационной комиссии Минобразования РФ Владимир Филиппов рассказал, что допустить защиту диссертаций на английском языке можно при наличии синхронного и письменного перевода текста. |
Алхимия – оккультная наука, существовавшая на протяжении более 1,5 тысяч лет, практической стороной которой являлась разработка рецептов по превращению неблагородных металлов в золото, внутренней алхимией называлась попытка достижения абсолютного здоровья или даже бессмертия с помощью специальных упражнений и трансмутации духа. |
Op 28 januari waren de adjunct-decaan van de Faculteit der vreemde talen en de leider van het Programma voor het Aanvullende Onderwijs Christina Kobyz met studenten die Nederlands studeren geïnterviewd door Wouter Kuperschoek, de leider van het Nederlandse nieuwsprogramma FocusTV. Dit interview zal in een film over de partnersteden geïntegreerd worden. |
Газета Die Welt опубликовала статью "Warum Deutsch als Forschungssprache verschwindet", обобщающую результаты вытеснения немецкого языка из сфер образования и издательства в Германии. |
В Брюсселе в Российском центре науки и культуры проходит Неделя русского языка. Данное мероприятие проводится Центром международного образования МГУ им.М.В.Ломоносова при содействии представительства Россотрудничества в Бельгии и Нидерландах в рамках Федеральной целевой программы "Русский язык". |
В Нижнем Новгороде открылся 17-ый по счету в России Институт Конфуция, входящий в сеть китайских культурно-образовательных центров, призванных способствовать росту понимания китайской культуры, а также распространения китайского языка во всем мире. |
В период с 12 по 14 мая в Самарском Государственном Университете (СамГУ) будет проходить международная лингвистическая конференция, озаглавленная "Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах", в которой примут участие ученые из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Китая и Германии. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Настольные игры / Board games", Художественный перевод метки перевода: сложность, контент, дизайнер, рекламный материал, уровень.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
|
Процесс локализации сайта на арабский язык Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком. |
|
|
| | |
| |
|