Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.


Перевод - это не лото, в котором закрываешь клеточку за клеточкой. Сопоставление слов при переводе должно происходить не механически, "должна быть химия", - говорит Александр Богдановский. Многие литературные произведения невозможно перевести дословно. В качестве примера он приводит произведения Жозе Сарамаго, над переводами которых Александр Богдановский работал и, в частности, за роман "Евангелие от Иисуса" был удостоен премии Инолит в 1998 году. У Сарамаго, говорит переводчик, идет бесконечное расплющивание, выламывание идиом. Иногда, чтобы приблизиться вплотную, надо довольно далеко отлететь.

Перевод крупной прозы, по словам Богдановского, требует ритмичности и ежедневных упорных равномерных усилий, в отличие от стихов, где "зажегся, оплодотворил и отпал". В целом о переводе литературы в настоящее время он говорит: "Переводить сейчас некому, мало времени, мало денег, квалификация упала до уровня ниже нижнего".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #роман #работа #перевод #слово #фраза #абзац #книга #художественная литература #португальский #испанский #английский #язык #русский #переводить #текст #интервью #литературное произведение #премия #идиома #стих


Футбольный словарь испанских болельщиков 7112

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стихи знаменитых поэтов перевели на язык эмодзи 1889

Приложение Emoji Poetry, разработанное проектом Arzamas, перевело на язык эмодзи стихотворения знаменитых поэтов, таких как Пушкин, Есенин, Шекспир, Байрон и Мандельштам.


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского 1874

В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.




The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира" 2218

Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык.


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка 2296

Американские лингвисты и археологи, работавшие под руководством почетного профессора Чикагского университета Роберта Биггса, составили словарь ассиро-вавилонского языка, в который вошло более 28 тыс. слов.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 4355

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Детскую Библию перевели и издали на эвенкийском языке 1559

Институт перевода Библии подготовил и издал детскую Библию на эвенкийском языке. Над переводом работали лингвисты Надежда Булатова и Анна Мыреева.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке 3003

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз 2321

Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода: статический, приложение, основание, сведения.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем вьетнамского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей вьетнамского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Словарь терминологии в складской логистике
Словарь терминологии в складской логистике



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru