Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.


Перевод - это не лото, в котором закрываешь клеточку за клеточкой. Сопоставление слов при переводе должно происходить не механически, "должна быть химия", - говорит Александр Богдановский. Многие литературные произведения невозможно перевести дословно. В качестве примера он приводит произведения Жозе Сарамаго, над переводами которых Александр Богдановский работал и, в частности, за роман "Евангелие от Иисуса" был удостоен премии Инолит в 1998 году. У Сарамаго, говорит переводчик, идет бесконечное расплющивание, выламывание идиом. Иногда, чтобы приблизиться вплотную, надо довольно далеко отлететь.

Перевод крупной прозы, по словам Богдановского, требует ритмичности и ежедневных упорных равномерных усилий, в отличие от стихов, где "зажегся, оплодотворил и отпал". В целом о переводе литературы в настоящее время он говорит: "Переводить сейчас некому, мало времени, мало денег, квалификация упала до уровня ниже нижнего".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #роман #работа #перевод #слово #фраза #абзац #книга #художественная литература #португальский #испанский #английский #язык #русский #переводить #текст #интервью #литературное произведение #премия #идиома #стих


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 2023

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Вокалист немецкой группы Rammstein представит в Москве свой поэтический сборник 1388

Фронтмен и вокалист немецкой группы Rammstein Тилль Линдеманн 18 ноября представит в Москве свой поэтический сборник "В тихой ночи. Лирика".


ABBYY выпустила мобильный разговорник PhraseBooks для iOS 2565

Компания ABBYY Lingvo сообщила о выпуске новой разработки: разговорника PhraseBooks для мобильных устройств на платформе от Apple iOS 5.0 и выше. Приложение поддерживает английский, испанский, немецкий, итальянский и французский языки.




Компьютеры научатся понимать человеческую письменную речь 2161

Канадские ученые из Университета Конкордия создали уникальную систему под названием BlogSum, которая позволяет компьютерам понимать и анализировать содержание текстов из блогов, форумов и других социальных медиа.


Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени 8248

Компания Quest Visual (США) представила приложение WordLens для Android и iPhone, способное переводить различные фразы на четыре языка в режиме реального времени.


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный" 3409

Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре.


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности 2755

Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5051

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков 2797

Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Cоглашение к договору / Supplementary Agreement to the Contract ", Юридический перевод

метки перевода: соглашение, сторона, информационный, политика.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



До появления всеобщего языка пока еще очень далеко


Русские школы должны оставаться русскими


Около 80 переводчиков работали над сопровождением разговора Путина с россиянами


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Болгарии откроется второй Русский центр


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Удаление в тексте двойных пробелов
С помощью сервиса вы сможете быстро удалить из текста двойные пробелы, которые визуально определить порой сложно, но в печати или публикациях они недопустимы.



Глоссарий по архитектуре и конструкциям
Глоссарий по архитектуре и конструкциям



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru