Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Потребность в многоязычном научном контенте

Не секрет, что недавняя пандемия COVID-19 пролила свет на важность научной грамотности и проблемы, связанные с ограниченным доступом к языковым услугам во всем мире. Когда информация об общественном здравоохранении доступна только на английском языке, это ставит в невыгодное положение миллионы жителей с ограниченным знанием английского языка — вот почему репортеры Science Friday недавно провели опрос среди своей читательской аудитории и составили отчет, анализирующий спрос на многоязычные научные СМИ.

Дарья П.
13 Июля, 2022

язык науки, английский язык, международный язык, исследователь, результат, стандарт, YouTube, Science, наука, научный контент, научный перевод


Согласно опросу аудитории, проведенному в Science Friday, примерно 81% респондентов заявили, что один или несколько раз в неделю они взаимодействуют со СМИ, где новостные статьи или видеоролики даются на языке, отличном от английского. Около 41% сказали, что они взаимодействуют с многоязычным контентом и делятся им, потому что "хотят получить больше информации". Тем не менее, английский является преобладающим языком в науке — репортеры Science Friday отмечают, что около 80% статей в научных журналах публикуются на английском языке.

Хотя английский язык сохраняет свой статус общего языка для науки (и, действительно, для всей цифровой сферы - на самом деле около 62% контента в Интернете написано на английском языке), независимые создатели по всему миру были предоставлены сами себе для создания собственного многоязычного научного контента. YouTube оказался особенно удобным инструментом для людей, не говорящих по-английски, для разработки и распространения контента по естественным наукам на своих родных языках. Такие ютуберы, как сирийский Салам Катанани и греческий Катимерини Физики (Daily Physics), завоевали значительную аудиторию поклонников.

Тем не менее, крупным новостным изданиям по-прежнему было бы разумно инвестировать в создание большего количества многоязычного контента — например, Science Friday отметила, что еще в 2010 году начала выпуск серии SciFri en Español, чтобы стимулировать широкое развитие научной грамотности, предоставляя своей испаноязычной аудитории доступ к высококачественным научно-специализированный контент на их родном языке.

Преобладание английского языка в науке создает трудности не только для читателей научных СМИ, но и для самих исследователей — в апреле Рой Элнатан, исследователь в области нанобиотехнологий из Мельбурнского Университета Монаша, написал статью для журнала Nature о его опыте как носителя английского языка, пытающегося писать исследовательские работы, используя надлежащий уровень технической точности, необходимый для правильной передачи объема и результатов его исследований на английском языке.

Хотя Элнатан считает, что английский подходит в качестве международного языка науки, он указывает, что его доминирование по-прежнему создает серьезные препятствия для исследователей, не говорящих по-английски, особенно в начале их карьеры.

"Английский - это международный язык науки, к сожалению или к счастью, но большинство ученых мира говорят на нем как на втором языке", - пишет Элнатан. "Мы берем на себя дополнительную карьерную задачу: мы должны не только овладеть нашей наукой, но и уметь писать на иностранном языке в соответствии с профессиональными стандартами, чтобы донести эту науку".


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #наука #Science #YouTube #стандарт #результат #исследователь #международный язык #английский язык #язык науки #научный контент #научный перевод


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8333

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Соискателей ученых степеней могут освободить от публикаций в зарубежных изданиях 1949

Минобрнауки России предложило изменить требования к кандидатам и докторам наук.


Когда требуется оформление библиографического списка по ГОСТу? 1588

Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований.




Как создать сильный личный бренд? 1831

В настоящее время многие блоггеры (инфлюэнсеры), политики, артисты занимаются развитием личного бренда. Но в последее время стали заметны попытки обычных пользователей соцсетей, пишущих чуть больше окружающих также создать свой личный бренд. Зачем это нужно, оставим для другой статьи, а здесь приведем несколько советов, как начать создавать и развивать личный бренд.


Наиболее востребованные языки в 2021 году: английский и китайский 2039

Овладеть новым для тебя языком — все равно что начать новую жизнь / Мишель Буто


Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 4836

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


Перевод научных исследований 2111

Вы провели исследование и написали свою статью — возможно, даже опубликовали ее? Теперь ваша работа закончена? Не так быстро. В этом все более глобализирующемся мире как никогда важно переводить свои научные исследования.


Трудности финского языка 1887

Из-за большого количества гласных финский язык очень красивый, похожий на песню. Не случайно Дж. Р. Толкиен выбрал его прообразом языка эльфов во " Властелине колец".


На границе сибирской тайги целая деревня говорит на эстонском языке 1580

На границе сибирской тайги в деревне Николаевка жители говорят на сочном южно-эстонском диалекте, однако на родине в Эстонии об этом почти никто не знает.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Выписка из протокола / Extract from the protocol ", Юридический перевод

метки перевода: судебный, сторона, письмо.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Стандарт усвоения болгарского книжного языка




Как химические элементы получают свои имена?




Эмодзи становится первым по-настоящему международным языком?




История переводов: Шаланды, полные моллюсков




Английский язык не является родным для более миллиона британских школьников



Иорданская компания создаст инновационную арабскую электронную библиотеку



В YouTube появилась возможность перевода видео на 300 языков



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга экспорта контента сайта WordPress для перевода и локализации
Стоимость услуги экспорта содержимого сайта WordPress в бюро переводов Фларус.



Soccer glossary
Soccer glossary



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru