Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Потребность в многоязычном научном контенте

Не секрет, что недавняя пандемия COVID-19 пролила свет на важность научной грамотности и проблемы, связанные с ограниченным доступом к языковым услугам во всем мире. Когда информация об общественном здравоохранении доступна только на английском языке, это ставит в невыгодное положение миллионы жителей с ограниченным знанием английского языка — вот почему репортеры Science Friday недавно провели опрос среди своей читательской аудитории и составили отчет, анализирующий спрос на многоязычные научные СМИ.

Дарья П.
13 Июля, 2022

язык науки, английский язык, международный язык, исследователь, результат, стандарт, YouTube, Science, наука, научный контент, научный перевод


Согласно опросу аудитории, проведенному в Science Friday, примерно 81% респондентов заявили, что один или несколько раз в неделю они взаимодействуют со СМИ, где новостные статьи или видеоролики даются на языке, отличном от английского. Около 41% сказали, что они взаимодействуют с многоязычным контентом и делятся им, потому что "хотят получить больше информации". Тем не менее, английский является преобладающим языком в науке — репортеры Science Friday отмечают, что около 80% статей в научных журналах публикуются на английском языке.

Хотя английский язык сохраняет свой статус общего языка для науки (и, действительно, для всей цифровой сферы - на самом деле около 62% контента в Интернете написано на английском языке), независимые создатели по всему миру были предоставлены сами себе для создания собственного многоязычного научного контента. YouTube оказался особенно удобным инструментом для людей, не говорящих по-английски, для разработки и распространения контента по естественным наукам на своих родных языках. Такие ютуберы, как сирийский Салам Катанани и греческий Катимерини Физики (Daily Physics), завоевали значительную аудиторию поклонников.

Тем не менее, крупным новостным изданиям по-прежнему было бы разумно инвестировать в создание большего количества многоязычного контента — например, Science Friday отметила, что еще в 2010 году начала выпуск серии SciFri en Español, чтобы стимулировать широкое развитие научной грамотности, предоставляя своей испаноязычной аудитории доступ к высококачественным научно-специализированный контент на их родном языке.

Преобладание английского языка в науке создает трудности не только для читателей научных СМИ, но и для самих исследователей — в апреле Рой Элнатан, исследователь в области нанобиотехнологий из Мельбурнского Университета Монаша, написал статью для журнала Nature о его опыте как носителя английского языка, пытающегося писать исследовательские работы, используя надлежащий уровень технической точности, необходимый для правильной передачи объема и результатов его исследований на английском языке.

Хотя Элнатан считает, что английский подходит в качестве международного языка науки, он указывает, что его доминирование по-прежнему создает серьезные препятствия для исследователей, не говорящих по-английски, особенно в начале их карьеры.

"Английский - это международный язык науки, к сожалению или к счастью, но большинство ученых мира говорят на нем как на втором языке", - пишет Элнатан. "Мы берем на себя дополнительную карьерную задачу: мы должны не только овладеть нашей наукой, но и уметь писать на иностранном языке в соответствии с профессиональными стандартами, чтобы донести эту науку".


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #наука #Science #YouTube #стандарт #результат #исследователь #международный язык #английский язык #язык науки #научный контент #научный перевод


Эрдоган: реформы Ататюрка "уничтожили" турецкий язык 3019

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Через десять лет мы сможем общаться с собаками. Часть 2 1188

Уильям Хайэм считает, что благодаря ускоренному технологическому развитию и спросу, на рынке в ближайшие десять лет появятся первые устройства для перевода языка собак.


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 3703

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.




Обобщенное аддитивное моделирование как сравнительно новый метод анализа для точной оценки результатов изучения языка. 2650

Ученые провели исследования, используя сравнительно новый метод анализа, называемый "обобщенным аддитивным моделированием".


III Международная научно-практическая конференция: "Multidimensional Translation: From Science to Arts" 3872

Балтийская международная академия, латвийская ассоциация переводчиков, а также кафедра славянских языков Университета им. Матея Бела (Словакия) приглашают преподавателей перевода, студентов, переводчиков принять участие в международной научно-практической конференции "Multidimensional Translation: From Science to Arts".


Перевод научных исследований 1798

Вы провели исследование и написали свою статью — возможно, даже опубликовали ее? Теперь ваша работа закончена? Не так быстро. В этом все более глобализирующемся мире как никогда важно переводить свои научные исследования.


Забытый символ или новый знак препинания 1764

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.


Вестник "Стандарт" 1806

25 лет исполнилось болгарскому информационному вестнику "Стандарт".


Киев намерен сделать украинский языком международного общения 1544

Украинский язык должен получить статус языка международного общения. С таким заявлением выступила министр образования и науки Украины Лилия Гриневич.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки / Invoices", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: капитал, прибыль, экспортный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Изучение английского произношения на YouTube




В Крыму установят туристические указатели только на русском языке




Английский язык не является родным для более миллиона британских школьников



Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft



Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне



Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Разверстка текста для перевода, файлов и макетов в PDF-формате
Стоимость разверстки (преобразования) макетов, файлов в формате PDF или графических форматах в текстовой вид. Используется для дальнейшего перевода и редактирования документов.



Русско-литовский разговорник
Русско-литовский разговорник



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru