Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Полонизм, руссизм, язык


Лексические заимствования - так принято называть слова, которые перешли из одного языка в другой с формой и значением. Полони́зм (от лат. polonus - польский) - слова или выражения, заимствованные из польского языка или составленные по его образцу. В русском языке полонизмы начали появляться в больших количествах с XVI—XVII веков благодаря западнорусскому письменному языку и живым украинским и белорусским говорам. Примеры лексических полонизмов в русском языке: быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, повидло. Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (например, латинского и немецкого): бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать и др. Через польский в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения. В допетровскую эпоху большинство польских заимствований приходили в русский язык благодаря деловым контактам Московской Руси, и к XVII веку они уже воспринимались неотъемлемой особенностью великорусского делового языка. Религиозная сторона жизни также оказала влияние на принятие новых слов, например, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году, насчитывается чуть более 100 полонизмов: добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), способ (sposób). Согласно мнению специалистов, до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка. Интересно, что союзы и частицы также сюда входят: «если», «так что», «якобы», «что за».

Русский язык также оказал свое влияние на польский. Этот процесс является результатом исторических действий с участием Польши и России (раньше Руси) и межгосударственных контактов на протяжении веков. В зависимости от типа связей между двумя государствами заимствовался определенный тип лексики. Так, в старопольское время, слова пришедшие из группы восточнославянских языков характеризовались отрицательным оттенком. В царствование в Польше династии Ягеллонов руссизмы касались военно-привальной лексики, например, рогатина - rochatyna, коновал – konował. XIX и начало XX веков - время, когда Польша была под чужеземной властью, что и отразилось в языке. На восточных землях правили русские, так что многие слова, до сих пор не присутствующие в польском языке, употреблялись в значении свойственном русскому языку. Такое явление можно заметить в произведениях восточно-окраинных писателей, например, у Элизы Ожешко, Владислава Серокомли (kisły - кислый, kaczać - качать, plita – плита). В то время также заимствовались многие канцеляризмы: палата – pałata, прокурор - prokuror , таможня - tamożnia. Руссизмом считается также словосочетание «пойти в отставку» — «pójść w odstawkę». С 1920 по 1953 гг. поляков, как и людей других национальностей, отправляли в ссылку в Сибирь. Проживая много лет среди русскоязычных, поляки естественным путем заимствовали бытовую лексику, связанную с работой и жизнью на севере России. Свидетельством такого процесса являются дневники или письма со словами: колхоз - kołchoz, лазарет — lazaret, лесоруб — lesorub, носилки — nosiłki, работяга — rabotiaga. Интересно, что существует группа слов, которые польский язык заимствовал из английского, но при посредничестве русского. Разные алфавиты в русском и английском языках стали причиной того, что русский язык заимствует слова в фонетическом виде. Например, hooligan - хулиган - chuligan. Частым явлением является семантическое заимствование, когда смысл иноязычного слова расширяется. Например, словом «драка» («draka») в польском языке, кроме русского семантического объема, называют еще скандал, ссору.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #руссизм #Полонизм #польский #русский язык #польский язык


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 6159

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Tłumaczenie przysięgłe - присяжный перевод документов 1786

Путешественники и бизнесмены в Польше нередко сталкиваются с вопросом присяжного перевода документов.


Разные названия Польши 2040

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.




Kobieta - как польское название «женщина» перешло из оскорбительно-бранного в возвышенное. 6333

Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?


Русский язык в Польше 2978

Президент Польской ассоциации учителей и преподавателей русского языка Людмила Шепелевич рассказала о положении русского языка в Польше.


Папа Римский будет вести Twitter на английском языке 2970

Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика.


Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012 2520

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu 3971

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.


Краткий отчет бюро переводов за октябрь 2011 3544

Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, покупка.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Медицинские работники на Хайнане будут учить русский язык


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант"


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода текстов на индийский вариант английского языка
В нашем бюро переводов есть специалисты из Индии, являющиеся переводчиками английского языка. Основной их профиль - хинди, но для клиентов, которым необходим перевод на индийский диалект английского, мы предлагаем такую услугу.



Глоссарий интернет терминов
Глоссарий интернет терминов



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru