Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Полонизм, руссизм, язык


Лексические заимствования - так принято называть слова, которые перешли из одного языка в другой с формой и значением. Полони́зм (от лат. polonus - польский) - слова или выражения, заимствованные из польского языка или составленные по его образцу. В русском языке полонизмы начали появляться в больших количествах с XVI—XVII веков благодаря западнорусскому письменному языку и живым украинским и белорусским говорам. Примеры лексических полонизмов в русском языке: быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, повидло. Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (например, латинского и немецкого): бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать и др. Через польский в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения. В допетровскую эпоху большинство польских заимствований приходили в русский язык благодаря деловым контактам Московской Руси, и к XVII веку они уже воспринимались неотъемлемой особенностью великорусского делового языка. Религиозная сторона жизни также оказала влияние на принятие новых слов, например, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году, насчитывается чуть более 100 полонизмов: добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), способ (sposób). Согласно мнению специалистов, до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка. Интересно, что союзы и частицы также сюда входят: «если», «так что», «якобы», «что за».

Русский язык также оказал свое влияние на польский. Этот процесс является результатом исторических действий с участием Польши и России (раньше Руси) и межгосударственных контактов на протяжении веков. В зависимости от типа связей между двумя государствами заимствовался определенный тип лексики. Так, в старопольское время, слова пришедшие из группы восточнославянских языков характеризовались отрицательным оттенком. В царствование в Польше династии Ягеллонов руссизмы касались военно-привальной лексики, например, рогатина - rochatyna, коновал – konował. XIX и начало XX веков - время, когда Польша была под чужеземной властью, что и отразилось в языке. На восточных землях правили русские, так что многие слова, до сих пор не присутствующие в польском языке, употреблялись в значении свойственном русскому языку. Такое явление можно заметить в произведениях восточно-окраинных писателей, например, у Элизы Ожешко, Владислава Серокомли (kisły - кислый, kaczać - качать, plita – плита). В то время также заимствовались многие канцеляризмы: палата – pałata, прокурор - prokuror , таможня - tamożnia. Руссизмом считается также словосочетание «пойти в отставку» — «pójść w odstawkę». С 1920 по 1953 гг. поляков, как и людей других национальностей, отправляли в ссылку в Сибирь. Проживая много лет среди русскоязычных, поляки естественным путем заимствовали бытовую лексику, связанную с работой и жизнью на севере России. Свидетельством такого процесса являются дневники или письма со словами: колхоз - kołchoz, лазарет — lazaret, лесоруб — lesorub, носилки — nosiłki, работяга — rabotiaga. Интересно, что существует группа слов, которые польский язык заимствовал из английского, но при посредничестве русского. Разные алфавиты в русском и английском языках стали причиной того, что русский язык заимствует слова в фонетическом виде. Например, hooligan - хулиган - chuligan. Частым явлением является семантическое заимствование, когда смысл иноязычного слова расширяется. Например, словом «драка» («draka») в польском языке, кроме русского семантического объема, называют еще скандал, ссору.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #руссизм #Полонизм #польский #русский язык #польский язык


Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 1065

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Kobieta - как польское название «женщина» перешло из оскорбительно-бранного в возвышенное. 429

Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?


Интересные особенности польского языка 593

Славянские языки объединяет множество лингвистических характеристик, однако каждый из них имеет только свои отличительные особенности.




Россияне смогут бесплатно выучить польский язык 1265

При поддержке правительства и министерства иностранных дел Польши начала работу адаптированная под русскоязычных учеников интернет-платформа по изучению польского языка.


Папа Римский будет вести Twitter на английском языке 1776

Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика.


Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме 1801

Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим.


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině 2811

U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace.


Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам 1561

30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича.


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля 1923

Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Презентация компании / Company presentation", Маркетинг и реклама, Переводчик №844

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Российские лингвисты подарили президенту нормативный словарь для чиновников


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


В Таджикистане исчезают древние памирские языки


海南医护人员将接受俄语培训


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese)
Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese)



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru