Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Полонизм, руссизм, язык


Лексические заимствования - так принято называть слова, которые перешли из одного языка в другой с формой и значением. Полони́зм (от лат. polonus - польский) - слова или выражения, заимствованные из польского языка или составленные по его образцу. В русском языке полонизмы начали появляться в больших количествах с XVI—XVII веков благодаря западнорусскому письменному языку и живым украинским и белорусским говорам. Примеры лексических полонизмов в русском языке: быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, повидло. Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (например, латинского и немецкого): бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать и др. Через польский в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения. В допетровскую эпоху большинство польских заимствований приходили в русский язык благодаря деловым контактам Московской Руси, и к XVII веку они уже воспринимались неотъемлемой особенностью великорусского делового языка. Религиозная сторона жизни также оказала влияние на принятие новых слов, например, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году, насчитывается чуть более 100 полонизмов: добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), способ (sposób). Согласно мнению специалистов, до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка. Интересно, что союзы и частицы также сюда входят: «если», «так что», «якобы», «что за».

Русский язык также оказал свое влияние на польский. Этот процесс является результатом исторических действий с участием Польши и России (раньше Руси) и межгосударственных контактов на протяжении веков. В зависимости от типа связей между двумя государствами заимствовался определенный тип лексики. Так, в старопольское время, слова пришедшие из группы восточнославянских языков характеризовались отрицательным оттенком. В царствование в Польше династии Ягеллонов руссизмы касались военно-привальной лексики, например, рогатина - rochatyna, коновал – konował. XIX и начало XX веков - время, когда Польша была под чужеземной властью, что и отразилось в языке. На восточных землях правили русские, так что многие слова, до сих пор не присутствующие в польском языке, употреблялись в значении свойственном русскому языку. Такое явление можно заметить в произведениях восточно-окраинных писателей, например, у Элизы Ожешко, Владислава Серокомли (kisły - кислый, kaczać - качать, plita – плита). В то время также заимствовались многие канцеляризмы: палата – pałata, прокурор - prokuror , таможня - tamożnia. Руссизмом считается также словосочетание «пойти в отставку» — «pójść w odstawkę». С 1920 по 1953 гг. поляков, как и людей других национальностей, отправляли в ссылку в Сибирь. Проживая много лет среди русскоязычных, поляки естественным путем заимствовали бытовую лексику, связанную с работой и жизнью на севере России. Свидетельством такого процесса являются дневники или письма со словами: колхоз - kołchoz, лазарет — lazaret, лесоруб — lesorub, носилки — nosiłki, работяга — rabotiaga. Интересно, что существует группа слов, которые польский язык заимствовал из английского, но при посредничестве русского. Разные алфавиты в русском и английском языках стали причиной того, что русский язык заимствует слова в фонетическом виде. Например, hooligan - хулиган - chuligan. Частым явлением является семантическое заимствование, когда смысл иноязычного слова расширяется. Например, словом «драка» («draka») в польском языке, кроме русского семантического объема, называют еще скандал, ссору.



Поделиться:




Боза - напиток, любимый для болгар и отвратительный для иностранцев.

Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения".


В Великобритании не хватает переводчиков для суда

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


海南医护人员将接受俄语培训



В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну

Японские гиды-переводчики в Токио провели красивую акцию, главной целью которой стала попытка вернуть туристов в пострадавшую в последний месяц от природных катаклизмов Японию. Оставшиеся без работы гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов приехать в их страну.


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них

В современном мире главной причиной умирания языков является нежелание носителей говорить на них. Так считает лингвист, профессор МГУ Владимир Плунгян.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, руссизм, Полонизм, польский, русский язык, польский язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Площадка для торговли", Деловая переписка, Переводчик №159

метки перевода: торговля, система, доступность, комиссия, плечо.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Откройте польский рынок для Вашей компании и продукции!



Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Русско-Арабский разговорник
Русско-Арабский разговорник



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru