Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Полонизм, руссизм, язык


Лексические заимствования - так принято называть слова, которые перешли из одного языка в другой с формой и значением. Полони́зм (от лат. polonus - польский) - слова или выражения, заимствованные из польского языка или составленные по его образцу. В русском языке полонизмы начали появляться в больших количествах с XVI—XVII веков благодаря западнорусскому письменному языку и живым украинским и белорусским говорам. Примеры лексических полонизмов в русском языке: быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, повидло. Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (например, латинского и немецкого): бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать и др. Через польский в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения. В допетровскую эпоху большинство польских заимствований приходили в русский язык благодаря деловым контактам Московской Руси, и к XVII веку они уже воспринимались неотъемлемой особенностью великорусского делового языка. Религиозная сторона жизни также оказала влияние на принятие новых слов, например, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году, насчитывается чуть более 100 полонизмов: добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), способ (sposób). Согласно мнению специалистов, до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка. Интересно, что союзы и частицы также сюда входят: «если», «так что», «якобы», «что за».

Русский язык также оказал свое влияние на польский. Этот процесс является результатом исторических действий с участием Польши и России (раньше Руси) и межгосударственных контактов на протяжении веков. В зависимости от типа связей между двумя государствами заимствовался определенный тип лексики. Так, в старопольское время, слова пришедшие из группы восточнославянских языков характеризовались отрицательным оттенком. В царствование в Польше династии Ягеллонов руссизмы касались военно-привальной лексики, например, рогатина - rochatyna, коновал – konował. XIX и начало XX веков - время, когда Польша была под чужеземной властью, что и отразилось в языке. На восточных землях правили русские, так что многие слова, до сих пор не присутствующие в польском языке, употреблялись в значении свойственном русскому языку. Такое явление можно заметить в произведениях восточно-окраинных писателей, например, у Элизы Ожешко, Владислава Серокомли (kisły - кислый, kaczać - качать, plita – плита). В то время также заимствовались многие канцеляризмы: палата – pałata, прокурор - prokuror , таможня - tamożnia. Руссизмом считается также словосочетание «пойти в отставку» — «pójść w odstawkę». С 1920 по 1953 гг. поляков, как и людей других национальностей, отправляли в ссылку в Сибирь. Проживая много лет среди русскоязычных, поляки естественным путем заимствовали бытовую лексику, связанную с работой и жизнью на севере России. Свидетельством такого процесса являются дневники или письма со словами: колхоз - kołchoz, лазарет — lazaret, лесоруб — lesorub, носилки — nosiłki, работяга — rabotiaga. Интересно, что существует группа слов, которые польский язык заимствовал из английского, но при посредничестве русского. Разные алфавиты в русском и английском языках стали причиной того, что русский язык заимствует слова в фонетическом виде. Например, hooligan - хулиган - chuligan. Частым явлением является семантическое заимствование, когда смысл иноязычного слова расширяется. Например, словом «драка» («draka») в польском языке, кроме русского семантического объема, называют еще скандал, ссору.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #руссизм #Полонизм #польский #русский язык #польский язык


Google начал переводить надписи на иврите с изображений 11523

Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения 4862

В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.


Русский язык в Польше 2335

Президент Польской ассоциации учителей и преподавателей русского языка Людмила Шепелевич рассказала о положении русского языка в Польше.




Россияне смогут бесплатно выучить польский язык 1796

При поддержке правительства и министерства иностранных дел Польши начала работу адаптированная под русскоязычных учеников интернет-платформа по изучению польского языка.


Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме 2369

Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим.


Популярные направления переводов в марте 2012 года 2183

Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012 2222

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu 3126

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.


Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам 1932

30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дефекты мясных продуктов / Defects in meat products", Пищевая промышленность

метки перевода: промышленность, пищевой, продуктовый.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом


海南医护人员将接受俄语培训


В Новгороде студенты перевели и поставили на сцене пьесы четырех современных драматургов Швейцарии


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по геологии и горным работам
Глоссарий по геологии и горным работам



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru