Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Переводчик Дмитрий Пучков (aka "Гоблин"): я одноглазый король в королевстве слепых

Переводчик Дмитрий Пучков, известный киноманам под псевдонимом "Гоблин", не считает себя гением и "мега-специалистом" в области перевода. Тем не менее, он говорит, что среди всей массы переводчиков он является "одноглазым королем в королевстве слепых", подчеркивая, что лучший - не означает хороший, а подразумевает лишь то, что другие еще хуже. Об этом он рассказал в интервью "Радио Двух столиц".


Остальные переводчики художественных фильмов, по мнению Пучкова, не обладают должным уровнем профессиональных знаний. "Они не утаивают правды, а попросту не знают ее сами", - говорит он. Комментируя высказывание корреспондента касательно наличия мата и нецензурных выражений в переводах Гоблина, он говорит, что задача переводчика заключается в правильном переводе, а не в том, чтобы "корчить из себя коммунистического цензора, который определяет, что можно говорить, что нельзя говорить". По его словам, творец определяет, как должны разговаривать его персонажи. Он также отмечает, что вводить цензуру на мат в обществе, где произошел культурный перелом, бесполезно. "Маятник, который стоял на месте, фактически оттянули в одну сторону, и он обрел огромную амплитуду качаний. До тех пор, пока он не успокоится, все так и будет. Ничего с этим нельзя сделать", - считает Дмитрий Пучков.

Гоблин говорит, что среди его критиков очень много преподавателей вузов - учреждений, из которых выходят "люди, не умеющие толком переводить, не любящие свою работу, не уважающие зрителей и создателей, тех, кому на все наплевать".


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: фильм, переводчик, псевдоним, перевод, нецензурная лексика




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статьи для сайта", Общая тема, Переводчик №744

метки перевода: английский, русский, компания, стоимость, подбор, перевод, продвижение.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




Стадион "Спартака" превратят в зону правильного русского языка




В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино




В Британии попугая отправили на языковые курсы за употребление вульгарной лексики



Дни русской культуры в Сербии


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru