|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » термины миллениалов |
|
|
Байтить – это русскоязычная версия английского выражения to bite one’s style, что означает копировать чей-то стиль. |
Новый термин "свайп" соединил в себе два английских понятия: swipe – скользить и type – набирать текст. |
Фотобомбингом называют такое явление, как "влезание в кадр". |
Слово "Foodie" переводится с английского как "гурман". |
В переводе с английского "hype" означает "шумиха". |
Любопытно, что термин "зашквар" раньше был в речи только "у реальных пацанов с района", а до них – у заключенных. В тюремном жаргоне "зашквариться" – значит опозориться, испачкаться.
|
Полная противоположность слова "бодипозитив" - "бодишейминг" - образовано от двух английских: body – тело и shame – стыд, стыдить. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|