|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В интернете появилась серия подкастов по изучению русского языка для иностранцев |
|
|
Продюсерский центр "Сеть" подготовил для иностранцев цикл подкастов по изучению русского языка. Проект представляет собой аудиоазбуку, каждый выпуск которой озвучен на русском и английском языках.
Подкасты посвящены буквам русского алфавита, словам и выражениям, которые начинаются на каждую букву. По словам создателей, материал построен так, чтобы изучающие могли точнее представить себе жизнь в сегодняшней России. Здесь есть различные факты об экономике, культуре, традициях, политике и спорте. Присутствует информация о "Бессмертном полке", "Зарядье", "Волонтёрах" и многом другом.
Организаторы поясняют, что одна из главных целей проекта — не только помощь в овладении русским языком, но также и в том, чтобы разрушить "мифы" о России, которые циркулируют за рубежом в огромном количестве.
Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия. |
13 февраля в России выйдет "взрослая" книга Дж. К. Роулинг "Случайная вакансия". Произведение будет опубликовано в двух версиях: с буквой "ё" и без нее, сообщают РИА "Новости". |
Группа китайских академиков считает, что из словаря китайского языка следует исключить англоязычные аббревиатуры, которые "загрязняют" китайский язык. Об этом говорится в совместной петиции, которую подписали более сотни ученых из Китая. |
Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский. |
Немецкий исследователь Флориан Сигл представит 14 июня в Тартуском университете (Эстония) результаты своей работы по изучению грамматики языка лесных энцев. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже. |
В Москве открылась регистрация участников молодежного онлайн-чемпионата лингвистов и переводчиков - IV Международного чемпионата по переводу "Кубок Lingvo 2011". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|