Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Приложение для чтения бумажных книг

Команда молодых людей из Армении совместно с коллегами из Франции представила на международном конкурсе Sevan Startup Summit 2018 новое мобильное приложение Yotabook.

Лусине Гандилджян
02 Августа, 2018



Несмотря на укоренившееся мнение, что бумажные книги вскоре полностью уступят место электронным, а библиотеки постепенно исчезнут, надо признать, что гаджеты во многом проигрывают бумаге. И дело не только в обложке и оформлении книг, в характерном запахе страниц, в их особой текстуре, которых лишены безликие электронные книги. Специалисты доказали, что на чтение бумажных книг уходит меньше времени, а информация усваиваеться лучше.
Созданное в Армении, приложение Yotabook объединит читателей, писателей, издателей и книжные магазины и поможет повысить интерес людей к бумажным книгам.
Приложение поможет читателям найти нужную книгу в книжных магазинах Армении, а если ее нет в наличии, то с помощью функции «одолжить» можно на время попросить ее у другого пользователя.
В Yotabook писатели смогут вести блоги, а у издателей появиться возможность узнать какие авторы пользуются успехом, какие книги чаще всего ищут пользователи, в каких регионах живут те или иные читатели.
Предусмотрена еще одна интересная функция, связывающая книги и музыку. Стоит только пожелать и благодаря встроенному плееру пользователь мобильного приложения сможет послушать музыкальное произведение, упоминаемое автором в книге.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #электронные книги #информация #магазин #функция #book #приложение #чтение #музыка #книги #автор #гаджет #тур #регион #год


Untranslatability: 3 японских слова, которые не так-то просто перевести 3240

Японский язык и культура в целом полны красивых метафор, которые отражают образ жизни японцев и их мышление. Некоторые понятия для нас труднообъяснимы, и перевести их можно лишь несколькими словами или даже целым предложением. Рассмотрим три примера:


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ghostwriting vs. Copywriting 806

Ghostwriting is a process in which professional writers write on behalf of the author without obtaining attribution or public recognition.


Батыс жазушыларының басылымдары қайта баяндалатын болады 884

Кейбір ресейлік баспалар мәтіннің парафразасын тікелей тырнақшасыз жариялау арқылы елде халықаралық бестселлерлерді шығаруға қойылған шектеулерді айналып өтпекші.




Минусы самостоятельной публикации на Amazon 1731

Хотя преимущества самостоятельной публикации на Amazon кажутся весомыми, это еще не все. Есть некоторые недостатки, которые вы должны учитывать, прежде чем идти по этому пути. Итак, если вы рассмотрели плюсы, но все еще задаетесь вопросом, стоит ли публиковаться на Kindle, то вам обязательно нужно учитывать следующие минусы, и только затем принимать решение.


Привет! Меня зовут Travis 1632

Карманный гаджет может переводить на 80 языков


Инновационные сурдопереводчики для глухих 3328

К сожалению, по самым разным причинам в течение жизни, а особенно к старости, многие люди сталкиваются с частичной потерей слуха. Чтобы помочь людям с плохим слухом ученые создают необычные гаджеты.


Депутат Латвии засчитал присягу на латгальском языке 2380

Представитель Латвийского объединения регионов Юрис Вилюмс зачитывал текст присяги на латгальском языке 4 октября.


Из какого языка к нам пришел "банан"? 7778

Слово "банан" пришло из африканских далеких стран сначала в Великобританию, потом и к нам, по крайней мере, так кажется на первый взгляд. Пожалуй, даже сложно представить, какая еще родина может быть у этого фрукта (и не только фрукта!).


За размещение в интернете перевода "Mein Kampf" жителя Казани приговорили к 100 часам исправительных работ 2698

Жителя Казани признали виновным в распространении экстремистских материалов и приговорили к 100 часам обязательных работ за размещение в интернете русскоязычного перевода книги "Mein Kampf" Адольфа Гитлера.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод

метки перевода: собственность, договор, свидетельство.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Владение тональным языком подготавливает мозг для музыкального обучения



Мэнский: возрождение языка из мертвых




В Китае изобрели миниатюрный гаджет-ручку для перевода печатного текста




Компания ABBYY разработала приложение для мгновенного перевода текста на iOS




Роман Пушкина "Евгений Онегин" перевели в QR-код




Электронные книги постепенно обгоняют по цене бумажные аналоги



250,000 Of The British Library's Books Will Be Digitized By Google


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий фобий (человеческих страхов)
Глоссарий фобий (человеческих страхов)



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru