Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайский язык: «ложные друзья» переводчика в системе скидок и распродаж

«Скидка» - одно из самых любимых и наиболее распространенных слов в повседневной жизни. А размер скидки имеет важное и даже решающее значение в выборе и приобретении товара. В Китае действует своеобразное обозначение скидок, которое может запутать даже опытных специалистов. Данная статья будет интересна не только начинающим переводчикам китайского языка, но и обычным туристам, планирующим шоппинг-поездку в Китай.

Мария Гусева
21 Октября, 2015

китайский язык, ложные друзья переводчика, скидка
Совершая поход по магазинам, вы зачастую встречаете заманчивые вывески с распродажами и незамедлительно сворачиваете в сторону ярких витрин. Подойдя ближе к полкам и стендам с вещами, вы видите таблички, указывающие на размер скидки, например «打七折» [dǎ qī zhé] или «打7折», и тут же покупаете вещь, радуясь 70% дисконту. А когда получаете чек и проверяете сумму покупки, ваше счастье сменяется разочарованием, поскольку скидка оказалась не 70, а 30%. Увы и ах, но даже среди дисконтов встречаются «ложные друзья» переводчика. Чтобы точно знать, какая скидка указана на товаре и не расстраиваться после оплаты покупки, разберем значение «打折» и его корректное употребление.

Слово «打折» - [dǎzhé] означает «делать скидку», но если вы приобретаете вещь, на которой указано «打七折» или «打7折», то перевод в этом случае будет «делать скидку 30%». Т.е. ваша экономия составит 30, а не 70%, как может показаться на первый взгляд. Скидка 70% будет указана следующим образом: «打三折» или «打3折» - [dǎ sān zhé]. Другие примеры расшифровки скидок: « 打一折» или «打1折» - [dǎ yī zhé] – скидка 90%, «打九折» или «打9折» - [dǎ jiǔ zhé] – скидка 10%, «打六折» или «打6折» - [dǎ liù zhé] – скидка 40%, «打八折» или «打8折» - [dǎ bā zhé] – скидка 20%.
Заходя в магазин, вы можете спросить: «你有打折吗?»- [nǐ yǒu dǎzhé ma] - «У вас есть скидки?», если в магазине действует скидка 10%, то вам ответят: «有, 打九折!» - [ yǒu dǎ jiǔ zhé] – «У нас действует скидка 10%».

Как же запомнить алгоритм расшифровки скидок?
Самый легкий способ раз и навсегда запомнить, как правильно употреблять и понимать размер скидки - это соотносить указанное число, к первоначальной стоимости товара. Например, если вам озвучивают «打3折» , воспроизведите в уме «30% от стоимости товара», т.е. вы платите всего 30% вместо полной стоимости. Тогда сразу понятно, что скидка составляет 70%. Если вам говорят «打8折» - значит, вы должны заплатить 80% от первоначальной стоимости товара, итого экономия 20%. Метод достаточно простой, но действенный. Выучив его один раз, вы больше не запутаетесь в замысловатых значениях дисконтов.
Еще один подвох, который кроется в слове «打折» - это его произношение, влияющее на значение. «打折» еще произносится как [dǎshé], что означает «разрушать, ломать». Поэтому если в какой-то ситуации вам нужно озвучить скидку, будьте внимательны при произношении.

«Ложные друзья» переводчика в системе скидок могут дезориентировать и опытных специалистов. Даже некоторые китайцы, проживающие в других странах, приезжая на Родину путаются в этих обозначениях. Воспользовавшись предложенным методом расшифровки скидок, вы сможете легко сориентироваться в любом торговом центре Китая и правильно рассчитать экономию, совершая покупок.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложные друзья переводчика #магазин #китайский язык #товар #Китай


10 вечных болгарских пословиц и поговорок 14806

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод экспортных документов из Китая 1415

Для осуществления любых таможенных процедур необходим перевод всех экспортных документов. Экспортные документы — это юридические документы, которые необходимы, когда вы экспортируете товары из одной страны в другую.


Зачем нужно переводить чеки для бухгалтерского и налогового учета 974

Перевод с иностранных языков чеков для бухгалтерского и налогового учета является важной задачей для многих компаний, особенно тех, которые имеют деловые партнеры или клиенты за рубежом. Однако, перевод чеков с иностранных языков представляет определенные сложности, связанные как с лингвистическими особенностями текста, так и с требованиями законодательства в области бухгалтерии и налогообложения. В статье мы рассмотрим основные аспекты перевода чеков для бухгалтерского и налогового учета.




Как проверить, что китайские поставщики являются фабриками, а не торговыми компаниями 1288

Многим импортерам в России необходимо узнать, имеют ли они дело с фабрикой или торговой компанией при импорте определенных товаров из Китая. Потому что почти все китайские поставщики утверждают, что они фабрики, хотя на самом деле это торговые компании.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 1494

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.


Экспресс-курсы русского языка в Варшаве 1615

С 5-го февраля в столице Польши Варшаве начнутся занятия по русскому языку для польских болельщиков национальной футбольной команды, которые приедут на чемпионат мира по футболу в 2018 году.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9089

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Ложные друзья переводчика в английском языке 2649

На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы.


Ложные друзья переводчика в армянском языке 3801

О созвучиях слов в баскском и армянском языках.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Судебное решение / Judgment ", Юридический перевод

метки перевода: документация, информационный, номер, свидетельство.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




New section: false friends of a translator. We are looking for correspondents!




Однокоренные слова – истинные и ложные друзья изучающего иностранный язык



Трудности перевода: английский язык



История переводов: Перевозочные документы, логистика




В Китае обнаружили перевод Корана на китайский язык, выполненный в начале XX века



Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на битриксе для перевода и локализации
Услуга экспорта всей текстовой информации сайта с целью перевода на английский, китайский или другой язык и создания локализованной языковой его версии. Стоимость услуги экспорта контента сайта.



IP Glossary
IP Glossary



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru