Перевод названий часто является определенным маркетинговым ходом. Взять хотя бы сеть гипермаркетов французской компании розничной торговли
Carrefour (Карфур). В самой же Франции эти магазины получили название "Карфур Маркет" и "Карфур Сити": само слово "карфур" переводится с французского языка "перекресток", но к нему, с маркетинговой целью, были добавлены
английские слова "маркет" (рынок) и "сити" (город). Удивительно, но в Нормандии (регион на северо-западе Франции) знаменитый гипермаркет "Ашан" функционирует под англоязычным названием Simply Market (дословно переводится с английского языка как "Просто рынок").
Как известно, английское слово Twitter в качестве названия сервера микроблогов произошло от сходного по звучанию глагола "
tweet ", что переводится на русский язык "щебетать, чирикать". С тех пор сообщения в Twitter стали обозначать существительным " tweet", а процесс публикации подобного сообщения глаголом " (to) tweet ". Однако сторонники французского языка вспомнили свое исконное слово " gazouiller ", которое переводится с французского языка как все то же " чирикать, щебетать", и теперь активно внедряют его в качестве глагола со значением "твитнуть, разместить твит". Сам же "твит" можно перевести на
французский как " gazouillis ". Человек, размещающий твиты, то есть пользователь системы Twitter, называется " gazouilleur ". Таким образом, старый французский корень включился в продуктивную модель словообразования и зажил новой жизнью.
В нашем бюро переводов работают квалифицированные лингвисты-переводчики, которые владеют всеми нюансами перевода с французского языка, а также помогут перевести, вычитать и отредактировать текст на французский язык.