Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Франция борется с кризисом силами малого бизнеса

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?

Филипп К.
14 Июля, 2009

В одной из своих речей бывший президент США Джордж У. Буш с присущей ему категоричностью определил главную проблему французской экономики: «Проблема французов в том, что в их языке нет даже слова предприниматель». Остается надеяться, что это нелестное высказывание приписали мистеру Бушу его недоброжелатели, так как, судя по последним показателям динамики французского рынка малого бизнеса, бывший президент, возможно, погорячился не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения фактов.

Согласно цифрам, представленным в последних докладах французского правительства, число частных предприятий малого бизнеса, вновь зарегистрированных в июне этого года, стало рекордным за всю историю частного предпринимательства во Франции. Ожидается, что к концу 2009 число молодых фирм достигнет полмиллиона. Для сравнения, в 2007 году этот показатель был равен 321,000.

Автор статьи (редактор бюро переводов "Flarus") имел удовольствие на себе ощутить позитивную динамику французского рынка переводов, столкнувшись с существенным ростом спроса на переводы именно с французского или на французский язык, в силу чего нами было проведено небольшое исследование.

Всплеск деловой активности в разгар экономической рецессии не может не привлечь внимание. Одной из причин воодушевления французских предпринимателей стало нововведение французских властей, известное как «auto-entrepreneur», в вольном переводе на русский – «самостоятельный предприниматель». С 1 января 2009 года во Франции введена упрощенная схема регистрации частного бизнеса, призванная, во-первых, облегчить тернистый путь будущих предпринимателей сквозь бюрократические дебри, во-вторых, значительно уменьшить бремя налогов и социальных платежей. До сих пор налоги взимались со всех юридические лиц на фиксированной основе и независимо от того, успешно ли идут дела в компании или она находятся грани банкротства. Отныне предприниматели, получившие статус «auto-entrepreneur», подлежат налогообложению на основе полученных ими доходов.

Неудивительно, что этой схеме отдали предпочтение более половины предпринимателей, зарегистрировавших свою деятельность за прошедшие полгода. «Мы не рассчитывали на подобный успех нашего плана, когда разрабатывали новую схему регистрации», - говорит государственный секретарь по делам малых и средних предприятий Эрве Новелли.

Несмотря на то, что в краткосрочной перспективе эта антикризисная мера французского правительства способствовала резкому скачку активности в сфере частного предпринимательства, можно спорить о ее эффективности в рамках экономики всей страны. В значительной степени схема привлекательна для тех, кто хочет попробовать себя в качестве самостоятельного игрока на рынке услуг, которые могли бы иметь спрос, будь то студенты, пенсионеры, безработные, или даже те, у кого уже есть постоянный источник заработка. Подобные предприятия, как правило, работают в режиме частичной занятости или дополнительного заработка. Но как только бизнес начинает набирать обороты, счастливый владелец неминуемо задумывается о его расширении и найме новых сотрудников, для чего необходимо зарегистрировать предприятие по стандартной схеме, а это и есть та самая жесткая система налогообложения со всеми вытекающими из нее социальными платежами, взносами работодателей и бюрократической волокитой, которые так непривлекательны для частного предпринимателя.

Следует отметить, что нововведение французских властей суть не что иное, как российская система упрощенного налогообложения – уже давно и успешно функционирующий в России налоговый режим, ориентированный на снижение налогового бремени в организациях малого бизнеса и облегчение ведения налогового учёта и бухгалтерского учёта. В своем нынешнем виде эта система существует в России с 1 января 2006 года.

Помимо реформы частного бизнеса, есть и другие факторы, которые могли послужить причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке, приятно обнадежившего автора этой статьи.

Хороший показатель если не здоровой, то выздоравливающей экономики – рост автомобильной промышленности. Здесь также не обошлось без эффективного вмешательства французских властей, которыми в рамках поддержания автопрома были приняты меры по стимулированию спроса на новые автомобили. Так, при смене автомобиля старше 10 лет и на новое авто, автовладельцу выплачивается премия в размере 1000 евро. На премию могут также рассчитывать французские автолюбители, сделавшие выбор в пользу автомобилей, производящих наименьшее количество вредных газов.

Бюро переводов "Flarus" регулярно выполняет большое количество переводов, связанных с автомобильной тематикой, в том числе на французском языке. Любые тенденции в этой отрасли оказывают прямое или косвенное влияние на объемы заказов, получаемых нашим бюро. Наблюдая за динамикой этого сегмента рынка в масштабах различных стран и анализируя его влияние как на отечественный автопром, так и на рынок переводческих услуг, мы имеем возможность убедиться в глубокой взаимосвязи между на первый взгляд столь отдаленными друг от друга сегментами большого и малого бизнеса

Давая общую оценку состояния ведущих секторов французской экономики на июль 2009 года, большинство экспертов приводят весьма обнадеживающие цифры. Так, по данным INSEE (Национальный институт статистики и экономических исследований Франции) индекс активности во всех секторах экономики вырос до отметки 75, и тенденция его роста стабильно сохраняется в течение пяти месяцев с марта 2009.

Все это позволяет сделать выводы о повышенном внимании клиентов к французскому направлению переводческой деятельности. Анализируя и опережая спрос, мы всегда будем готовы выполнить Ваш заказ оперативно и качественно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Франция #бизнес #бюро переводов #доклад #исследование #лингвист #налоги #перевод #президент #студент #французский #рынок переводов


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению 9340

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Помощь переводчиков в офшорной деятельности компаний 2142

Наше бюро переводов уже много лет сотрудничает с несколькими юридическими компаниями, предоставляющими услуги регистрации офшорных компаний. Наша задача в этом сотрудничестве сводится к переводам различных офшорных документов. В заметке я хотел отметить наметившиеся изменения офшорной деятельности в России, что влечет изменения для занятых в этой области переводчиков юридических текстов.


Золотая середина цены за перевод 2117

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.




Международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011 пройдет в Санкт-Петербурге 3170

23-25 сентября 2011 г. в Санкт-Петербурге в третий раз состоится конференция Translation Forum Russia 2011. Это одна из крупнейших конференций переводчиков в России и СНГ.


В Самаре состоится международная лингвистическая конференция 3143

В период с 12 по 14 мая в Самарском Государственном Университете (СамГУ) будет проходить международная лингвистическая конференция, озаглавленная "Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах", в которой примут участие ученые из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Китая и Германии.


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов 1117

По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода.


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков 1396

В Санкт-Петербурге 17 апреля откроется V Петербургский фестиваль языков, который в этот раз будет проходить в Невском институте языка и культуры (НИЯК).


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011" 1566

1-я Московская выставка финансовых услуг для физических и юридических лиц


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 1146

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция для смесительной установки (миксера) / Instructions for the mixing unit (mixer)", Технический перевод, Переводчик №996

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Переводчик онлайн с бюрократического языка открыт в Италии


Отличники и медалисты выбирают профессию переводчика


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Сельскохозяйственный глоссарий
Сельскохозяйственный глоссарий



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru