Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Франция борется с кризисом силами малого бизнеса

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?

Филипп К.
14 Июля, 2009

В одной из своих речей бывший президент США Джордж У. Буш с присущей ему категоричностью определил главную проблему французской экономики: «Проблема французов в том, что в их языке нет даже слова предприниматель». Остается надеяться, что это нелестное высказывание приписали мистеру Бушу его недоброжелатели, так как, судя по последним показателям динамики французского рынка малого бизнеса, бывший президент, возможно, погорячился не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения фактов.

Согласно цифрам, представленным в последних докладах французского правительства, число частных предприятий малого бизнеса, вновь зарегистрированных в июне этого года, стало рекордным за всю историю частного предпринимательства во Франции. Ожидается, что к концу 2009 число молодых фирм достигнет полмиллиона. Для сравнения, в 2007 году этот показатель был равен 321,000.

Автор статьи (редактор бюро переводов "Flarus") имел удовольствие на себе ощутить позитивную динамику французского рынка переводов, столкнувшись с существенным ростом спроса на переводы именно с французского или на французский язык, в силу чего нами было проведено небольшое исследование.

Всплеск деловой активности в разгар экономической рецессии не может не привлечь внимание. Одной из причин воодушевления французских предпринимателей стало нововведение французских властей, известное как «auto-entrepreneur», в вольном переводе на русский – «самостоятельный предприниматель». С 1 января 2009 года во Франции введена упрощенная схема регистрации частного бизнеса, призванная, во-первых, облегчить тернистый путь будущих предпринимателей сквозь бюрократические дебри, во-вторых, значительно уменьшить бремя налогов и социальных платежей. До сих пор налоги взимались со всех юридические лиц на фиксированной основе и независимо от того, успешно ли идут дела в компании или она находятся грани банкротства. Отныне предприниматели, получившие статус «auto-entrepreneur», подлежат налогообложению на основе полученных ими доходов.

Неудивительно, что этой схеме отдали предпочтение более половины предпринимателей, зарегистрировавших свою деятельность за прошедшие полгода. «Мы не рассчитывали на подобный успех нашего плана, когда разрабатывали новую схему регистрации», - говорит государственный секретарь по делам малых и средних предприятий Эрве Новелли.

Несмотря на то, что в краткосрочной перспективе эта антикризисная мера французского правительства способствовала резкому скачку активности в сфере частного предпринимательства, можно спорить о ее эффективности в рамках экономики всей страны. В значительной степени схема привлекательна для тех, кто хочет попробовать себя в качестве самостоятельного игрока на рынке услуг, которые могли бы иметь спрос, будь то студенты, пенсионеры, безработные, или даже те, у кого уже есть постоянный источник заработка. Подобные предприятия, как правило, работают в режиме частичной занятости или дополнительного заработка. Но как только бизнес начинает набирать обороты, счастливый владелец неминуемо задумывается о его расширении и найме новых сотрудников, для чего необходимо зарегистрировать предприятие по стандартной схеме, а это и есть та самая жесткая система налогообложения со всеми вытекающими из нее социальными платежами, взносами работодателей и бюрократической волокитой, которые так непривлекательны для частного предпринимателя.

Следует отметить, что нововведение французских властей суть не что иное, как российская система упрощенного налогообложения – уже давно и успешно функционирующий в России налоговый режим, ориентированный на снижение налогового бремени в организациях малого бизнеса и облегчение ведения налогового учёта и бухгалтерского учёта. В своем нынешнем виде эта система существует в России с 1 января 2006 года.

Помимо реформы частного бизнеса, есть и другие факторы, которые могли послужить причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке, приятно обнадежившего автора этой статьи.

Хороший показатель если не здоровой, то выздоравливающей экономики – рост автомобильной промышленности. Здесь также не обошлось без эффективного вмешательства французских властей, которыми в рамках поддержания автопрома были приняты меры по стимулированию спроса на новые автомобили. Так, при смене автомобиля старше 10 лет и на новое авто, автовладельцу выплачивается премия в размере 1000 евро. На премию могут также рассчитывать французские автолюбители, сделавшие выбор в пользу автомобилей, производящих наименьшее количество вредных газов.

Бюро переводов "Flarus" регулярно выполняет большое количество переводов, связанных с автомобильной тематикой, в том числе на французском языке. Любые тенденции в этой отрасли оказывают прямое или косвенное влияние на объемы заказов, получаемых нашим бюро. Наблюдая за динамикой этого сегмента рынка в масштабах различных стран и анализируя его влияние как на отечественный автопром, так и на рынок переводческих услуг, мы имеем возможность убедиться в глубокой взаимосвязи между на первый взгляд столь отдаленными друг от друга сегментами большого и малого бизнеса

Давая общую оценку состояния ведущих секторов французской экономики на июль 2009 года, большинство экспертов приводят весьма обнадеживающие цифры. Так, по данным INSEE (Национальный институт статистики и экономических исследований Франции) индекс активности во всех секторах экономики вырос до отметки 75, и тенденция его роста стабильно сохраняется в течение пяти месяцев с марта 2009.

Все это позволяет сделать выводы о повышенном внимании клиентов к французскому направлению переводческой деятельности. Анализируя и опережая спрос, мы всегда будем готовы выполнить Ваш заказ оперативно и качественно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Франция #бизнес #бюро переводов #доклад #исследование #лингвист #налоги #перевод #президент #студент #французский #рынок переводов


Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 6946

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводчик - индивидуальный предприниматель 4432

Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком: плюсы и минусы. Мнение руководителя бюро переводов Flarus, составленное на основе опыта работы.


В немецком языке появился новый глагол "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа 2134

В немецком языке появился появился неологизм "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа. Глагол вошел в язык после скандала, в который оказался вовлеченным немецкий политик.




Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей 3152

Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве 1442



Газета "Либерасьон" критикует речевую культуру президента Франции 1704

В номере от 6 января французская газета "Либерасьон" обращается к лингвистическим проблемам и, в частности, анализирует речевую культуру президента Франции.


Переводческий аутсорсинг 1266



Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"? 1660

Делать или не делать бесплатные тестовые переводы - вопрос, не имеющий однозначного ответа. Заказчики этой услуги слишком часто заинтересованы в бесплатном переводе, не имея цели реально протестировать агентство и переводчика.


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке 1469

32-страничная общенациональная газета Sunday Times, выходящая с самым большим тиражом на английском языке в ЮАР, появилась на зулусском языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual", Технический перевод

метки перевода: безопасность, назначение, эксплуатация, руководство.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Лингвисты выбрали вувузелу главным символом Чемпионата Мира-2010 в ЮАР


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В Магадане прошла научно-практическая конференция, посвященная вопросам переводоведения и языкознания


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Internationale Saarmesse, 10-18.04.2010


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Оживление на рынке переводов с французского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Письменные переводы в области метеорологии и климатологии
Услуги профессиональных переводчиков в области метеорологии, климатологии, экологии и смежных дисциплин. Глоссарии метеорологических терминов.



Beer Glossary
Beer Glossary



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru