Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Франция борется с кризисом силами малого бизнеса

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?

Philipp Konnov
14 Июля, 2009

В одной из своих речей бывший президент США Джордж У. Буш с присущей ему категоричностью определил главную проблему французской экономики: «Проблема французов в том, что в их языке нет даже слова предприниматель». Остается надеяться, что это нелестное высказывание приписали мистеру Бушу его недоброжелатели, так как, судя по последним показателям динамики французского рынка малого бизнеса, бывший президент, возможно, погорячился не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения фактов.

Согласно цифрам, представленным в последних докладах французского правительства, число частных предприятий малого бизнеса, вновь зарегистрированных в июне этого года, стало рекордным за всю историю частного предпринимательства во Франции. Ожидается, что к концу 2009 число молодых фирм достигнет полмиллиона. Для сравнения, в 2007 году этот показатель был равен 321,000.

Автор статьи (редактор бюро переводов "Flarus") имел удовольствие на себе ощутить позитивную динамику французского рынка переводов, столкнувшись с существенным ростом спроса на переводы именно с французского или на французский язык, в силу чего нами было проведено небольшое исследование.

Всплеск деловой активности в разгар экономической рецессии не может не привлечь внимание. Одной из причин воодушевления французских предпринимателей стало нововведение французских властей, известное как «auto-entrepreneur», в вольном переводе на русский – «самостоятельный предприниматель». С 1 января 2009 года во Франции введена упрощенная схема регистрации частного бизнеса, призванная, во-первых, облегчить тернистый путь будущих предпринимателей сквозь бюрократические дебри, во-вторых, значительно уменьшить бремя налогов и социальных платежей. До сих пор налоги взимались со всех юридические лиц на фиксированной основе и независимо от того, успешно ли идут дела в компании или она находятся грани банкротства. Отныне предприниматели, получившие статус «auto-entrepreneur», подлежат налогообложению на основе полученных ими доходов.

Неудивительно, что этой схеме отдали предпочтение более половины предпринимателей, зарегистрировавших свою деятельность за прошедшие полгода. «Мы не рассчитывали на подобный успех нашего плана, когда разрабатывали новую схему регистрации», - говорит государственный секретарь по делам малых и средних предприятий Эрве Новелли.

Несмотря на то, что в краткосрочной перспективе эта антикризисная мера французского правительства способствовала резкому скачку активности в сфере частного предпринимательства, можно спорить о ее эффективности в рамках экономики всей страны. В значительной степени схема привлекательна для тех, кто хочет попробовать себя в качестве самостоятельного игрока на рынке услуг, которые могли бы иметь спрос, будь то студенты, пенсионеры, безработные, или даже те, у кого уже есть постоянный источник заработка. Подобные предприятия, как правило, работают в режиме частичной занятости или дополнительного заработка. Но как только бизнес начинает набирать обороты, счастливый владелец неминуемо задумывается о его расширении и найме новых сотрудников, для чего необходимо зарегистрировать предприятие по стандартной схеме, а это и есть та самая жесткая система налогообложения со всеми вытекающими из нее социальными платежами, взносами работодателей и бюрократической волокитой, которые так непривлекательны для частного предпринимателя.

Следует отметить, что нововведение французских властей суть не что иное, как российская система упрощенного налогообложения – уже давно и успешно функционирующий в России налоговый режим, ориентированный на снижение налогового бремени в организациях малого бизнеса и облегчение ведения налогового учёта и бухгалтерского учёта. В своем нынешнем виде эта система существует в России с 1 января 2006 года.

Помимо реформы частного бизнеса, есть и другие факторы, которые могли послужить причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке, приятно обнадежившего автора этой статьи.

Хороший показатель если не здоровой, то выздоравливающей экономики – рост автомобильной промышленности. Здесь также не обошлось без эффективного вмешательства французских властей, которыми в рамках поддержания автопрома были приняты меры по стимулированию спроса на новые автомобили. Так, при смене автомобиля старше 10 лет и на новое авто, автовладельцу выплачивается премия в размере 1000 евро. На премию могут также рассчитывать французские автолюбители, сделавшие выбор в пользу автомобилей, производящих наименьшее количество вредных газов.

Бюро переводов "Flarus" регулярно выполняет большое количество переводов, связанных с автомобильной тематикой, в том числе на французском языке. Любые тенденции в этой отрасли оказывают прямое или косвенное влияние на объемы заказов, получаемых нашим бюро. Наблюдая за динамикой этого сегмента рынка в масштабах различных стран и анализируя его влияние как на отечественный автопром, так и на рынок переводческих услуг, мы имеем возможность убедиться в глубокой взаимосвязи между на первый взгляд столь отдаленными друг от друга сегментами большого и малого бизнеса

Давая общую оценку состояния ведущих секторов французской экономики на июль 2009 года, большинство экспертов приводят весьма обнадеживающие цифры. Так, по данным INSEE (Национальный институт статистики и экономических исследований Франции) индекс активности во всех секторах экономики вырос до отметки 75, и тенденция его роста стабильно сохраняется в течение пяти месяцев с марта 2009.

Все это позволяет сделать выводы о повышенном внимании клиентов к французскому направлению переводческой деятельности. Анализируя и опережая спрос, мы всегда будем готовы выполнить Ваш заказ оперативно и качественно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Франция #бизнес #бюро переводов #доклад #исследование #лингвист #налоги #перевод #президент #студент #французский #рынок переводов


Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 30592

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг 2148

Конечно, большинство переводческих услуг существует на рынке в неизменном виде. Я говорю о письменном и устном переводе. Предложение этих услуг настолько велико, что порой создается впечатление, что предложение на порядок превышает спрос.


Во Франции вручили премию "Русофония" за лучший литературный перевод с русского на французский 1740

В пригороде Парижа Кремлен-Бисетр состоялся фестиваль "RussenKo", открывший перекрестный год России и Франции в сфере языков и литературы. Центральным событием фестиваля стало вручение премии "Русофония" за лучший литературный перевод с русского на французский.




Россия примет участие в международном салоне иностранных языков "Эксполанг" в Париже 1604

Предстоящий российско-французский лингвистический сезон будет ознаменован важным мероприятием - Парижским международным салоном иностранных языков "Эксполанг". Главы двух стран договорились о проведении в этом году Сезона русского языка во Франции и Сезона французского языка в России.


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху 1482

Одним из главных препятствий, с которым сталкиваются европейские предприниматели в процессе своей деятельности, является язык. Об этом свидетельствуют результаты исследования EuroBarometer.


В России произведения современных писателей практически не переводят на иностранные языки 2196

Одной из главных проблем, которая беспокоит российских литераторов и чиновников, является современное состояние литературы в стране и в мире в целом, а также отсутствие господдержки и налаженных связей с переводчиками. Все это приводит к тому, что современные произведения практически не переводят на иностранные языки. Эти и многие другие вопросы детально обсуждались на Первом международном писательском форуме, который открылся на этой неделе в Санкт-Петербурге.


Češi cizí jazyky příliš neovládají 2484

Podle nejnovějších výzkumů by se 54% Čechů v cizině ztratilo a neumělo by si říct o pomoc. Překvapením je, že ve stejné situaci by se ocitlo i 23% vysokoškoláků, kteří se cizí jazyk učili během studia. Celkově tak Češi ve znalostech jazyků oproti zbytku Evropy spíše zaostávají.


Реклама на родном и иностранном языке 2383

«В целом предпочтительнее общаться с потребителями, используя их родной язык», - резюмируют исследователи Стефано Пантони, Барт де Ланге и Стив ванн Осселар.


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011 2542

В Москве состоится 19-ая Международная специализированная выставка индустрии рекламных сувениров "IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011"



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к договору купли-продажи / Supplementary Agreement to the Contract of sale", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Люди со слабыми языковыми способностями рискуют в старости столкнуться с болезнью Альцгеймера


В Китае состоится конференция по генеративной лингвистке в Старом Свете


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Publishing Expo 2009 в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Единицы измерения объема текста для расчета стоимости перевода, редактуры и вычитки
При работе с текстом объем постоянно приходится определять, а для этого используются разные единицы измерения.



Глоссарий терминов, используемых в студии звукозаписи продюсерами, инженерами, композиторами и музыкантами
Глоссарий терминов, используемых в студии звукозаписи продюсерами, инженерами, композиторами и музыкантами



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru