|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводимость английского артикля на русский язык |
|
|
Прежде всего, вопрос переводимости артикля возникает из-за отсутствия соответствующей категории в русском языке, которая передается с помощью лексических средств или порядка слов.
Неопределенный артикль восходит к числительному «один», поэтому эта сема всегда отражается в переводе: There was a pen on the table. He could not hurt a fly. Определенный же артикль восходит к указательному местоимению («этот»), поэтому стол в примере является темой, а ручка – ремой предложения. Сравните: There was the pen on the table. Ручка лежала на столе. Перевод первого примера – на столе лежала ручка. Т.к. известно, о каком столе идет речь (он – один), используется определенный артикль. В русском предложении тема находится в начале, рема – в конце, в английском языке этот нюанс передается, через артикль (это один из способов). Переводить неопределенный артикль можно с помощью таких слов, как «некий», «какой-то», например: He is a Mr Salozzo. A man was running down the street. Это некий господин Солоццо. Какой-то мужчина бежал по улице.
Это основные нюансы перевода артикля, но необходимо также помнить об использовании артикля в степенях сравнения (the more, the better; a/the most important thing), а также о классифицирующей функции неопределенного артикля и специфицирующей функции определенного артикля.
Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение. |
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Профессиональным переводчикам часто требуется выбрать тот или иной способ перевода сложного термина. Это стоит иметь в виду клиентам перевода и доверять переводчику, спрашивать и уточнять, а не обвинять, если друг или учитель увидел в переводе что-то непонятное и тут же бросил: "гугл-перевод!". |
Во время встречи президента США Дональда Трампа с украинским коллегой Петром Порошенко в Белом доме первый допустил досадную оплошность, которая оскорбила многих украинцев. Трамп употребил в названии Украины определенный артикль "the". |
Вы встречаетесь с человеком впервые. Вслушайтесь в каждое произносимое им слово. Психолог Джеймс Пеннебейкер из университета Техаса считает, что местоимения, предлоги, междометия, союзы и частицы могут выявить все тайные мысли любого человека. |
Популярные тематики переводов, объем которых превышает 80% в общей массе выполненных заказов. |
В музее-усадьбе "Ясная Поляна" в период с 27 по 30 августа будет проходить V Международный семинар переводчиков произведений Льва Николаевича Толстого и других русских писателей. |
Из-за любви к грамотному и чистому языку преподавательницу английского языка оставили без завтрака в манхэттенской кофейне Starbucks. |
Необычное издание Корана на двух языках (английском и арабском) появилось в Великобритании. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|