|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На какие темы заказывали клиенты переводы в мае? |
|
|
Популярные тематики переводов, объем которых превышает 80% в общей массе выполненных заказов.
В мае сложилась следующая картина.
Лидируют, конечно, всевозможные квитанции, чеки и отчеты. Вообще, последние пару лет нам приходится переводить множество шаблонных финансовых документов.
Строительная тематика всегда была хорошо представлена в нашем бюро переводов, а в этом месяце было еще несколько объемных документов по строительству гипермаркета (перевод с французского языка на русский). Подробнее об этом переводе написала наш редактор.
Популярные тематики переводов | Тематика | Популярность | Финансовая отчетность: чеки, квитанции | 16 | Строительство | 10 | Договор, контракт | 5 | Холодильная техника | 4 | Аудио, видео, Hi-Fi техника | 4 | Интернет | 4 | Газетная статья | 4 | Логистика и перевозки | 3 | Строительная техника | 3 | Маркетинговые исследования | 3 | Электроэнергетика | 3 | Диетология, витамины, БАД | 3 | Юридический перевод | 3 | Финансовый перевод | 2 |
Мы оцениваем популярность в условных баллах, т.е. 100 баллов получит тема, по которой были бы выполненны все переводы за месяц, при отстутствии переводов по другим темам.
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод. |
Муниципальное бюджетное учреждение культуры городского округа Самара "Самарская муниципальная информационно-библиотечная система" вместе с Австрийским культурным форумом организовали II международный литературный онлайн конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке". |
По случаю 60-летия полета в космос Юрия Гагарина корпорация "Роскосмос" совместно с издательской платформой для независимых авторов ЛитРес: Самиздат объявили конкурс рассказов на космическую тему. Желающие участвовать в нем могут прислать работы до 4 марта. |
С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать. |
Видный российский востоковед Дмитрий Матвеевич Позднеев в свое время создал японо-русский иероглифический словарь, содержащий «подробные и добросовестно изложенные сведения о японской письменности». |
Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.
|
В мире глобализации, когда новые технологии и открытия рождаются в одной части планеты, они моментально распространяются по миру и одним из носителей новой информации являются переводчики научных текстов. |
У каждого бюро переводов приняты свои параметры оценки объема перевода, мы расскажем вам о своих. |
Показать еще
|
|
|
|
|