Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






6 китайских сленговых выражений о еде

Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение.

Волгина Юлия
03 Августа, 2015

小吃 (xiǎo chī): в буквальном смысле “перекус”
Прием пищи не для насыщения организма, а для ощущения вкуса пищи. Это жаргонное выражение означает различного рода снэки и освежающие напитки. Как правило, это легкие и сюда нельзя отнести традиционные западные картофельные чипсы и шоколад.

chī cù (吃醋): в буквальном смысле “съесть уксус”
У этого выражения есть интересная история происхождения: император Тайцзун решил наградить своего канцлера Хуанлиня, предоставив ему выбор из своих наложниц. Жена Хуанлиня из-за ревности отказалась принять новую женщину. Император был крайне рассержен и велел ей либо принять новую любовницу мужа, либо выпить чашку отравленного вина. Она предпочла выпить яд, который оказался уксусом. Следовательно, “съесть уксус” стало символическим обозначением женской ревности.
китайская еда
chī dòufu (吃豆腐): в буквальном смысле “съесть тофу”
Происхождение данного сленгового выражения таково: в Древнем Китае, когда кто-то умирал, его семья проводила щедрую церемонию угощения друзей и родственников. Они готовили еду, включая тофу, для того, чтобы сытно накормить людей. Некоторые люди приходили на данную церемонию из корыстных соображений. В современном китайском языке данная фраза означает “воспользоваться кем-либо”, часто с сексуальным подтекстом.

chī kǔ (吃苦): в буквальном смысле “съесть горечь”
Буквальный смысл подсказывает, что эта фраза означает нечто вроде “терпеть лишения” или “страдать для конкретной цели.” В Китае эта фраза довольно часто используется и является краеугольным камнем китайского общества и национальных ценностей. Только испытав тяжелейшие лишения, можно подняться над обыденностью.

吃香 (chī xiāng):
в буквальном смысле “съесть аромат”
На сленге эта фраза означает «быть очень популярным». Вполне логично, мы скорее предпочтем находиться рядом с вкусно пахнущим предметом, нежели наоборот.

吃闭门羹 (chī bì mén gēng): в буквальном смысле “закрой дверь, съешь густой суп”
Это выражение означает отказ в приеме непрошенного гостя. Вот происхождение этого сленгового выражения: говорят, что в династии Тан жила известная женщина легкого поведения, которая была настолько красива, что многие мужчины о ней мечтали. Но, у нее не было времени на всех. Человеку, которого не хотела посещать, она присылала чашку густого супа в комнату. Тогда гость знал, что она отказывалась его видеть.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский #сленг #выражение #еда #тофу #поговорка #перевод #император #съесть


Откуда произошли названия болгарских городов? 4034

Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Кучисабиши" - явление, с которым вы точно сталкивались, даже не подозревая об этом. 4915

Это японское понятие говорит о нашем отношении к еде. Если вы заметили, что много раз подходите к холодильнику, хотя не хотите есть, похоже, у вас кучисабиши.


11 августа 2017 года в Армении наступил новый 4510 год по древнеармянскому календарю. 1510

Древнеармя́нский календа́рь (Հին հայկական տոմար), которым пользовались до принятия христианства, называли лунным или солнечным. Он насчитывал ровно 365 дней.




Французское издательство Solar выпустило книгу «Cuisine d`Arménie». 1414

Все, что сказано за столом, хранится в складках сложенной скатерти.


А Russian lady 1542

Анна Давыдовна Абамелек- Баратынская была первой российской женщиной – профессиональным переводчиком. В 1879 году она получила Мариинский знак отличия беспорочной службы 1-й степени.


Последние обновления Oxford Dictionarу: гастрономия 1352

Словарь Oxford Dictionarу опубликовал обновление новых записей. В данной статье гастрономические неологизмы.


Итальянские идиомы о еде и напитках 4805

Италия славится обилием вкусной и здоровой пищи. Неудивительно, что существует немало итальянских идиом о еде и напитках.


Перевода неправильных речевых конструкций из интернета в обыденную речь трудно избежать - лингвист 1976

Ряд речевых конструкций, получивших широкое распространение в интернете, может вполне перейти в обыденную речь и даже в более высокие стили речи. Так считает доцент Российского государственного гуманитарного университета Ксения Гилярова.


Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами? 2111

Русская идиома "кузькина мать" получила всемирную известность после знаменитого выступления первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research", Медицинский перевод

метки перевода: анализ, лекарственный, медицинский.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки



Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


Китайский язык - язык XXI века


Социальные сети помогают диалектам распространяться быстрее


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Различия между редактированием текста и корректурой
Редактирование и корректура - две разные процедуры, которые выполняются при подготовке текста к публикации. Стоимость услуг редактирования и корректуры.



Клише на английском и русском языках
Клише на английском и русском языках



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru