Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.

Филипп К.
19 Декабря, 2016

Выбор кодировки страницы и шрифта


Прежде всего замечу, что шрифт для отображения арабского сайта необходимо выбирать больше на 4-6 пунктов, относительно аналогичного шрифта для русскоязычного сайта. Это связано с особенностями начертания арабских литер, которые при стандартных размерах шрифта 11-14 пунктов становятся практически неразличимы, что намного важнее для арабского, чем, скажем, для английского языка.

Стоит ли ставить на "праворукость" сайта?


Все сайты на русском языке сверстаны исходя из преимущественного движения взгляда посетителя сайта слева-направо и сверху вниз. Это определяет некоторую типичность расположения основных элементов сайта, таких как
- логотип сайта и ссылка на главную страницу,
- меню сайта с замыкающим пунктом "Контакты",
- расположение картинок выше и/или слева от текста,
- замыкающие, а не предваряющие пункты выпадающего списка кнопки,
и еще длинный ряд особенностей, с которыми столкнетесь при верстке сайта на арабском языке.

Все вышесказанное приводит к пониманию, что не только отдельные элементы сайта, переведенного с русского языка на арабский язык, требуется изменить, но придется поменять всю компоновку и структуру сайта, что я и назвал емким словом "праворукость" сайта.

Следует ли это делать? По своему опыту скажу, что нет. Далеко не все сайты в арабоязычном интернете "праворукие". Более того, значительная часть сайтов мультиязычна, или построена на распространенных движках, которые адаптированы под "леворукое" расположение информации.

Изменение структуры сайта, использующего шаблоны, базы данных и другие внешние источники информации, приводит к весьма затратным по времени и ресурсам процессам, а также привносит ошибки в исходный код сайта. По сути, переверстка сайта, чуть сложнее интернет-визитки, требует времени, соизмеримого с созданием нового сайта.

Поэтому я советую структуру сайта не трогать. Изменениям должны подвергнуться лишь элементы сайта. Как правило, это текст, названия, пункты меню и другие конечные объекты, правосторонняя ориентация которых не приводит к существенной переделке всего сайта.

Далее я рассмотрю подробнее обработку конкретных элементов сайта.

Графика сайта


Использование в переведенном на арабский язык сайте графики исходного сайта оказывается не всегда правильным. Речь здесь идет не об иллюстрациях, а о специфических графических элементах, таких, как границы, иконки и кнопки.

Выравнивание и отступы


Выравнивание по правому краю заголовка страницы и меню/подменю сайта. Удобнее это сделать на этапе проектирования сайта, т.к. заголовки страниц, как правило, отображаются в одном и том же месте на сайте. В некоторых случаях, когда не предусмотрено дизайном или возможностями html-верски, придется сделать отступ от правого края. Самый простой способ, добавить тег выравнивания и отступа по правому краю (расстояние задается в пикселях): div style=MARGIN-right:40px; align=right

Используемая платформа сайта


Очень немногие движки для создания сайтов на основе шаблонов позволяют изменить структуру страниц для отображения их справа налево. Обычно приходится создавать разметку страниц заново.

Отображение цифр и дат на сайте


Хотелось бы обратить внимание на тот факт, что арабские цифры, которыми пользуется весь мир, в арабском языке читаются слева на право, в отличие от направления чтения текста, который читается справа на лево. Данный факт осложняет жизнь веб-мастеру сайта при верстке смешанных данных, например, адреса, телефона или времени работы компании. А также, при форматировании дат на сайте, к примеру, в корпоративной новостной ленте.

Давайте покажу на примере, что получается, если перевести строку "телефон: +7(495) 504-71-35" с русского на арабский язык. Это телефон менеджера нашего бюро переводов, поэтому пример имеет реальное воплощение в интернете. Смотрите, что получилось в переводе на арабский язык:

перевод сайта на арабский язык


Очевидно, что отображение отличается от исходного в любом языке, как в русском, так и в арабском. Как быть в этом случае? Первый вариант, переписать номер вручную так, как он должен выглядеть. Второй, "склеить" цифры, чтобы интерпретатор браузера не разделял цифры и отобразил их в правильном порядке. Чтобы оценить трудоемкость процесса редактирования сайта на арабском языке, скопируйте строку с телефоном с нашего сайта http://ar.flarus.ru в редактор Word и попробуйте поменять в телефоне несколько цифр.

Оцените эффект сайта


После верстки переведенного на арабский язык сайта, обратитесь к переводчику, который делал перевод и попросите вычитать готовые тексты и оценить общий визуальный эффект сайта. Дело в том, что в процессе перевода текстов сайта переводчик работает в отрыве от контекста и графического окружения текста на сайте, что приводит порой к негативным последствиям. В нашей практике таких примеров было три. Первый, иллюстрации, используемые в графике сайта, могут оказать отталкивающий эффект на арабов и вызвать негативные ассоциации. Пример - логотип нашей компании. Второй пример касался размещения штрих-кодов рядом с текстами сайта и при "праворуком" отображении ассоциировались с разными нежелательными на сайте символами. Вообще, тема религии должна быть полностью исключена из текстов коммерческих сайтов, на этом погорело немало маркетологов. И тут наш третий пример, когда компания, продающая некий продукт, заказала нашему бюро переводов провести экспертизу на предмет "приемлемости" этого продукта с точки зрения ислама.

В нашем бюро переводов есть переводчики-арабисты, которые могут выполнить перевод сайта практически по любой тематике. Мы переводили сайты выставок, коммерческих компаний, отелей и ресторанов на арабский язык. Получив множество новых откликов и контактов, Вы убедитесь, что перевод Вашего сайта на арабский язык тому причина.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #арабский язык #верстка #шрифт #кодировка #графика #арабские цифры #маркетинг #сайт


Кто такие чиканы? 6444

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 765

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Популярные языки в переводах за май 2019 996

Наиболее популярные языки и направления переводов за май 2019 года: подготовка ресторанов к летнему сезону и лечение зарубежом.




بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 1871

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.


В бельгийских школах предлагают изучать арабский язык 598

В школах франкоязычного сообщества Бельгии предлагают изучать арабский язык. Инициатива принадлежит министру по делам государственной службы и бюджету Федерации Валлония-Брюссель Андре Флао. Об этом он написал в своем аккаунте в Twitter.


Несколько слов о верстке текстов на арабском языке 3297

Верстка текстов на арабском языке отличается от русскоязычной верстки в силу ряда особенностей. Расскажем о тех из них, с которыми наши переводчики сталкиваются чаще всего.


Арабский язык в картинках 3841

Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.


Премьер-министр ОАЭ: Арабский язык останется языком будущего 1553

Арабский язык останется языком будущего, науки и инноваций, благодаря своей гибкости и исторической роли в различных культурах. Об этом заявил вице-президент Объединенных Арабских Эмиратов, премьер-министр страны, правитель эмирата Дубай шейх Мохаммед бин Рашид Аль Мактум, выступая на V Международной конференции по арабскому языку в Дубае.


Какие книги не рекомендуют читать специалисты - исследование 1352

По мнению исследователей, читатель, использующий электронные книги, такие как Amazon Kindle или Sony Reader, с меньшей вероятностью запомнит прочитанный материал. И дело даже не в электронном формате, а в шрифте, который оказывает влияние на наш мозг.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Благодарственное письмо / Letter of thanks", Образование

метки перевода: характеристика, образование, события, результативность.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных



Персидский и французский: Заимствованные заимствования



Google научил переводчик читать



Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса



История переводов: Рецепт получения философского камня




Перевод казахского языка на латиницу должен завершиться к 2025 году - президент Казахстана




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)
Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru