Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.

Итоги ушедшего года и немного статистики.

Ph. Linn
14 Января, 2010

С новым 2010-м годом, уважаемые коллеги, клиенты и посетители нашего сайта!

Не скроем, 2009-й оказался сложным годом. Годом, когда постоянно ждешь неожиданностей. Годом, в котором было поставлено много целей, но методы их достижения – не определены.
И всё же, так ли плох был этот год? Подведем итоги. По сравнению с предыдущим годом, в 2009-м:

  • Мы перевели на 25% меньше страниц, чем в 2008. Наибольшее падение было в китайском и английском языках. На диаграммах показано, на какие языки чаще всего заказывали переводы в 2009 году:







  • Общее кол-во обращений клиентов сократилось на 20%. С другой стороны, доля новых клиентов выросла на 9%, что радует, хотя далеко не компенсирует общего падения спроса.



  • Мы смогли обеспечить работой на 10% меньше переводчиков, чем в 2008 году.



  • По итогам года нам удалось сократить расходы на 17%.


Четыре показателя, и все отрицательные. Хорошо это или плохо? Мне как руководителю бюро переводов "Flarus" эти цифры нравятся. В любом деле и бизнесе бывают взлеты и падения. Важно то, как ваша компания ведет себя на рынке – ее имидж, и ее конкурентоспособность (относительные показатели по отношению к остальным участникам рынка). По этим двум критериям наши показатели в 2009 году мне нравятся.



Но вот наступил новый 2010 год. Надеемся, что в этом году наши показатели будут еще лучше.



Удачи Вам и Вашему бизнесу!


Поделиться:




Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Сайты на удмуртский не переводятся

Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?

"Как зависит ВВП от степени воздействия НЛП согласно СНС, что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?" - такие вопросы переводчик часто вынужден задавать себе самому, коллегам или Интернету.


В России празднуют День филолога

Сегодня, 25 мая, в России и в некоторых других странах мира отмечают профессиональный праздник - День филолога.


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon

Издательство AmazonCrossing, принадлежащее крупнейшей в мире компании по продаже товаров и услуг Amazon, планирует заняться переводом и продажей книг неанглоязычных авторов со всего мира.


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.



Business climate for multilingual services researched

Which European countries offer the largest opportunities for multilingual services?




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: исследование, сайт, переводчик, перевод, итоги, бюро переводов, бизнес





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ПОЛИТИКА ВНЕШНИХ КОММУНИКАЦИЙ / External Communications Policy", Юридический перевод, Переводчик №24

метки перевода: персонал, компания, политика, бизнес, информация, сотрудник, правила.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Оживление на рынке переводов с французского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий по гироскопам (сокращения)
Глоссарий по гироскопам (сокращения)



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru