Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


То, как мы используем служебные слова, может выявить скрытые интересы человека

Вы встречаетесь с человеком впервые. Вслушайтесь в каждое произносимое им слово. Психолог Джеймс Пеннебейкер из университета Техаса считает, что местоимения, предлоги, междометия, союзы и частицы могут выявить все тайные мысли любого человека.

Волгина Юлия
21 Декабря, 2014

Служебные слова – сравнительно небольшие единицы, которые связывают слова и предложения вместе: The. This. Though. I. And. An. There. That. Как правило, мы не обращаем на них внимания, однако они не менее интересны, чем самостоятельные части речи. Даже при разговоре на родном языке эти слова остаются невидимыми для нас, не говоря уж об иностранном. Но с этой задачей может справиться компьютер, поэтому Пеннебейкер с группой аспирантов разработал программу Inquiry and Word Count, способную путем проведения лингвистического анализа служебных слов ответить на многие вопросы.
Джеймс Пеннебейкер
Пеннебейкер обнаружил, что, когда языковой стиль двух людей совпадает, иными словами, они используют местоимения, предлоги, артикли и т.д. в аналогичных целях, они с большой долей вероятности подходят друг другу. И это вовсе не потому, что они похожи: люди могут быть очень разными. Но если они испытывают обоюдный неподдельный интерес, то автоматически начинают подражать языку собеседника.

Также анализируя язык, можно легко сказать, кто из двух человек имеет власть в отношениях и их социальный статус. Все предельно просто: человек с более высоким статусом использует слово "я" реже.

Свои многочисленные наблюдения Пеннебейкер изложил в книге под названием "Тайная жизнь местоимений", но, как считает сам автор, он только в начале пути своего увлекательного лингвистического путешествия.


Поделиться:




Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.



Лингвистическая помощь: На Украину? В Украину?



Почему `You`- одно из самых трудных слов для перевода?

Автор видео рассказывает о трудностях, с которыми можно столкнуться при переводе английского местоимения you.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Лондоне молодые люди употребляют "man" вместо местоимения "I"

Молодые люди, живущие в поликультурных районах Лондона, придумали альтернативу "I" ("я"). Примеры употребления слова "man" ("человек") в принципиально новой роли.


Грамматические правила английского языка, которые действительно стоит знать

Грамматика английского не так сложна, но есть некоторые правила, нарушив которые, можно сразу же продемонстрировать свою некомпетентность в этом вопросе. В данной статье примеры основных ошибок, которые лингвисты советуют по возможности избегать на практике.


Более половины чехов не владеет ни одним иностранным языком

Непозитивные результаты принесло новое социологическое исследование Института социально-экономического анализа, который выявил уровень знаний иностранных языков среди жителей Чешской Республики.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Реклама на родном и иностранном языке

«В целом предпочтительнее общаться с потребителями, используя их родной язык», - резюмируют исследователи Стефано Пантони, Барт де Ланге и Стив ванн Осселар.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: исследование, артикль, частица, союз, предлог, междометие, местоимение, служебный, статистика, характер, речь





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор о проведении операции", Юридический перевод, Переводчик №751

метки перевода: здоровье, договор, платеж, пользователь, клиент, персонал, ответственность.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Российские лингвисты будут исследовать языки Африки


Газета "Либерасьон" критикует речевую культуру президента Франции


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Стандарты DIN, используемые в строительстве
Стандарты DIN, используемые в строительстве



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru