Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.

Екатерина Жаврук
24 Октября, 2013

Премия была вручена за перевод поэмы "Лейла и Маджнун" и избранных стихотворений Кассима Хаддада. Рукопись Газоула и Верлендена будет издана Сиракьюсским университетом. Размер премии составил сумму в $10,000, которую поделят между собой переводчики и поэт.

Газоул и Верленден работают над переводами в Каире с 1995 года как одна команда. Их первый совместный проект – перевод книги Мухаммада Афифи Матара "Квартет радости" также принес переводчикам премию Арканзасского университета еще в 1997 году. В промежутке между двумя премиями команда переводчиков выполнила перевод одного из романов Нагиба Махфуза, который также принес им победу. Кроме того, Газоул и Верленден опубликовали ряд стихотворений Саади Юсуфа и Кассима Хаддада в известном лондонском журнале Banipal, в котором публикуются произведения арабской литературы в переводе на английский язык.

В дополнение к преподавательской деятельности, Верленден пишет произведения художественной, документальной литературы и поэзию.

Газоул является редактором журнала о сравнительной политике Alif. Журнал издается Американским университетом Каира на арабском, английском и французском языках.

Касим Хаддад – известный поэт Бахрейна. Родился в 1948 году. Получил всемирное признание благодаря оригинальной интерпретации поэмы "Лейла и Маджнун" и афористическим стихотворениям в собственном неповторимом стиле.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литературный перевод #литература #Бахрейн #поэт #журнал #роман #Каир #стихотворение #поэма #английский #арабский #премия


Английские слова, заимствованные из других языков 14289

Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Шедевр мировой литературы переведён на латышский язык 1727

Известный арменовед из Латвии - Валдай Салминай перевёл на латышский язык "Книгу скорбных песнопений" армянского богослова и философа Григора Нарекаци, который в 2015 году был провозглашен Папой Франциском - учителем Вселенской Церкви.


Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона 3026

Он был вторым по издаваемости зарубежным писателем в СССР, после Г.Х.Андерсена.




В Якутии представили перевод древней "якутской Одиссеи" на английский язык 2854

В Якутии представили перевод древней "якутской Одиссеи", национального якутского эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", на английский язык.


Журнал "Тайм" предложил запретить слово "феминистка" 2756

Журнал "Time", следуя недавней традиции, провел опрос среди читателей: от какой лексической единицы в языке они с удовольствием избавились бы. В списке среди других претендентов оказалось и слово "феминистка", и этот выбор активно поддержала автор опроса Кэти Стейнметц.


Древнеанглийская поэма "Беовульф" начинается с союза, а не междометия - исследование 2770

Лингвист Джордж Уолкден из Университета Манчестера попытался доказать, что слово "Hwæt", с которого начинается англосаксонская эпическая поэма "Беовульф", является союзом, а не с междометием, как считалось ранее.


По переводам Вергилия в Италии сделают вино 2561

Группа итальянских ученых намерена изготовить вино по переводам дидактической поэмы Вергилия "Георгики" и трактата древнеримского автора Колумеллы "О сельском хозяйстве". Эксперимент развернется на базе Катанийского университета на Сицилии.


Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды" 2332

Инцидент произошел на досудебных слушаниях по делу о терактах 11 сентября.


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 4827

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



В Томске прошла Всероссийская лингвистическая конференция


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий профессий
Глоссарий профессий



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru