Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Древнеанглийская поэма "Беовульф" начинается с союза, а не междометия - исследование

Лингвист Джордж Уолкден из Университета Манчестера попытался доказать, что слово "Hwæt", с которого начинается англосаксонская эпическая поэма "Беовульф", является союзом, а не с междометием, как считалось ранее.

Наталья Сашина
19 Ноября, 2013

В классической интерпретации, принятой сообществом англистов, слово "Hwæt", открывающее самую длинную поэму на древнеанглийском языке "Беовульф", является эмоциональным восклицанием, то есть междометием, которое использовано для привлечения внимания читателей и можно передать на современный английский словом "So!" ("Итак!").

В ходе исследования Джордж Уолкден проанализировал другие случаи употребления этого слова в поэме и пришел к выводу, что оно является не междометием, а союзом, который следует переводить на современный английский словом "how" ("как"). Последующий в тексте за словом "Hwæt" восклицательный знак автор исследования считает ошибкой. Тогда все предложение получает новый смысл.

Оригинал: "Hwæt! We Gar-Dena in gear-dagum..."

Классический перевод: "So! We have heard of the might of the kings..." (Итак! Мы уже слышали о доблести королей...")

Перевод Уолкдена: "How we have heard of the might of the kings..." ("Как мы уже слышали о доблести королей...")


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: английский, исследование, Беовульф, древнеанглийский, поэма, союз, автор, предложение, междометие, англосаксонский




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор об оказании услуг по хранению контейнеров / Agreement for the provision of container storage services", Договор, контракт, Переводчик №424

метки перевода: терминал, заказчик, исполнитель, стоимость, ответственность, заявка, контейнер.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Английский язык




В Якутии представили перевод древней "якутской Одиссеи" на английский язык




В архивах найдены ранее неизвестные поэмы Пабло Неруды




Как и когда использовать "whom" вместо "who" в английском предложении?




Англоязычное наследие Крымской войны



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru