|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Древнеанглийская поэма "Беовульф" начинается с союза, а не междометия - исследование |
|
|
 Лингвист Джордж Уолкден из Университета Манчестера попытался доказать, что слово "Hwæt", с которого начинается англосаксонская эпическая поэма "Беовульф", является союзом, а не с междометием, как считалось ранее.
 В классической интерпретации, принятой сообществом англистов, слово "Hwæt", открывающее самую длинную поэму на древнеанглийском языке "Беовульф", является эмоциональным восклицанием, то есть междометием, которое использовано для привлечения внимания читателей и можно передать на современный английский словом "So!" ("Итак!").
В ходе исследования Джордж Уолкден проанализировал другие случаи употребления этого слова в поэме и пришел к выводу, что оно является не междометием, а союзом, который следует переводить на современный английский словом "how" ("как"). Последующий в тексте за словом "Hwæt" восклицательный знак автор исследования считает ошибкой. Тогда все предложение получает новый смысл.
Оригинал: "Hwæt! We Gar-Dena in gear-dagum..."
Классический перевод: "So! We have heard of the might of the kings..." (Итак! Мы уже слышали о доблести королей...")
Перевод Уолкдена: "How we have heard of the might of the kings..." ("Как мы уже слышали о доблести королей...")
Переход на удаленную работу в российских компаниях вызвал ажиотаж на конференц-сервисы.
|
Недавно в США вышла в свет новая версия "Нарека" в переводе Преподобного Вардапета Тачата Ц. Яртмяна с древнеармянского грабара на новоармянсий язык – ашхарабар.
|
Стирая языковой барьер между читателями разных стран, переводчики вносят большой вклад в понимании культуры другого народа и в этом смысле их роль трудно переоценить. |
Сходство между балканскими языками отмечено в 1829 году, а само понятие Балканский языковой союз было введено только в 1958 году.
|
Известный арменовед из Латвии - Валдай Салминай перевёл на латышский язык "Книгу скорбных песнопений" армянского богослова и философа Григора Нарекаци, который в 2015 году был провозглашен Папой Франциском - учителем Вселенской Церкви. |
Специалисты по искусственному интеллекту из компании Google представили новую систему машинного перевода, основанную на принципах глубинного обучения. По формальным оценкам и по мнению опрошенных добровольцев, точность выполняемого системой перевода намного выше, чем у существующих аналогов. Однако она пока не достигает точности живых переводчиков. Подробное описание системы доступно в базе arXive.org. |
Шестьдесят два года назад, 7 января 1954, массивное детище компании IBM или, как его окрестили в прессе – “гигантский мозг”, “робот-мозг” и “машина-полиглот” - выполнило перевод шестидесяти предложений с русского языка на английский. Это была первая публичная демонстрация машинного перевода. |
Вы встречаетесь с человеком впервые. Вслушайтесь в каждое произносимое им слово. Психолог Джеймс Пеннебейкер из университета Техаса считает, что местоимения, предлоги, междометия, союзы и частицы могут выявить все тайные мысли любого человека. |
В Якутии представили перевод древней "якутской Одиссеи", национального якутского эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", на английский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Отчет / Report", Экономика метки перевода: финансовый, отчетный, ресурс, содержание.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|