Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Шведскую поэзию перевели на арабский язык

Эмиратский Издательский дом Noon совместно с ассоциацией по культурному обмену и развитию чтения Almutavassit выпустили сборник стихотворений шведской поэтессы Энн Смит "Танец стиха" в переводе со шведского на арабский язык. Перевод выполнил арабский поэт и переводчик Джасим Мухаммад.

Екатерина Жаврук
11 Сентября, 2013


В рамках этого сотрудничества планируется выпустить целую серию шведской поэзии из 12 книг в переводе на арабский язык и тем самым расширить арабскую библиотеку, добавив еще одну серию к мировой литературе на арабском языке.

"Танец стиха" состоит их 69 страниц среднего формата. В начале книги переводчик добавил вступление, где кратко описал жизненный и творческий путь поэтессы, а также охарактеризовал современную шведскую поэзию.

Энн Смит родилась в столице Швеции Стокгольме. Начала писать стихи в 1960-х гг. Ее первая книга "Две звезды" вышла в 1963 году.

Литературный критик Омар аш-Шейх так характеризует "Танец стиха" Энн Смит: "Поэтесса так охвачена страстью, когда сочиняет стихи, что невольно сокращает слова и привносит в поэзию некий оттенок первобытности. Для нее красноречие является тесными рамками, поэтому спонтанность позволяет передать особый смысл и чувства, которые напоминают характер ребенка".


Поделиться:




MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.

C 30-го марта по 03 апреля во французских Каннах прошел самый крупный европейский рынок аудиовизуального контента MIPTV-2009.


Стихи татарского народного поэта перевели на чувашский язык

В Казани представили перевод "Моабитской тетради" Мусы Джалиля.


Около 90 российских городов будут участвовать в акции "Библионочь"

В России в ночь с 20 на 21 апреля состоится Первая ежегодная социально-культурная акция "Библионочь", в которой будут участвовать более 750 организаций из 90 городов страны. В рамках акции сотни библиотек, книжных магазинов, галерей, музеев и культурных центров гостеприимно распахнут свои двери перед посетителями до самого утра.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Легендарный мост Harbour Bridge в Сиднее "заговорит" в новогоднюю ночь на 16 языках мира

Легендарный сиднейский мост Harbour Bridge "заговорит" в новогоднюю ночь на 16 языках мира. На пилоны моста будут проецироваться с помощью лазерной техники надписи с поздравлениями, обращенными к туристам и жителям Сиднея, на разных языках.


В Пушкинском доме назовут имена лучших молодых переводчиков

Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.


250 тысяч книг Британской библиотеки будут оцифрованы и выложены в интернете

Компания Google и Британская библиотека (British Library) заключили соглашение, по условиям которого поисковый гигант займется оцифровкой 250 тысяч книг и текстов, относящихся к промежутку между 1700 и 1870 годами.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


В Швеции совет по языку требует запретить "английские" e-mail

В Швеции совет по языку требует, чтобы правительственные организации перешли на "шведские" электронные адреса вместо "английских", как того требует закон о языке, принятый правительством страны год назад.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: сборник, литература, стихи, библиотека, книга, стихотворный перевод, поэтесса, арабский, шведский, поэзия





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Летний международный музыкальный фестиваль-конкурс", Бизнес перевод, Переводчик №779

метки перевода: профессор, конкурс, менеджер, апартаменты, оргкомитет, фестиваль, программа.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Глоссарий сокращений по робототехнике
Глоссарий сокращений по робототехнике



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru