Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Квебекское управление французского языка требует убрать пасту по-итальянски из меню ресторанов

Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады.

Елена Рябцева
25 Марта, 2013


В Монреале владельцев ресторанов настоятельно просят заменить английские слова вроде "steak" (стейк, бифштекс) на "bifteck", не использовать итальянское "pasta" (паста, макароны) или "bottiglia" (бутылка) и даже заклеить надписи "on/off" (вкл./выкл.) на смесителях. Управление французского языка в Квебеке требует использовать исключительно французский язык как на информационных досках, так и в самих меню.

Противники данной политики пытаются обратить внимание чиновников на разнообразие кухонь: у каждого национального блюда есть свое название, которое обычно не переводится, а заимствуется из того языка, откуда оно пришло: мусака (греческая кухня), каннеллони, букатини, феттучини, лазанья и другие виды итальянских макарон, карри (индийская приправа) и т.д.

В провинции Квебек единственным официальным языком является французский, в процентном отношении количество говорящих на английском имеет тенденцию к снижению. Однако следует отметить тот факт, что французский язык в Квебеке отличается от языка Франции: англицизмы и американизмы здесь активно заменяются словами с романскими корнями (англ. parking lot/garage, фр. le parking, квеб. фр. le stationnement), но в языке присутствует большое количество грамматических и семантических калек с английского языка (англ. fun, фр. amusant, квеб. фр. le fun; англ. boyfriend, фр. le copain, квеб. фр. le chum).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #кухня #вывеска #блюдо #термин #заимствования #меню #ресторан #итальянский #английский #французский #Канада #Квебек #паста #макароны #бифштекс


Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 10706

Для начала погрузимся в историю вопроса.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Первая кулинарная книга азербайджанской кухни и кулинарных традиций издана в США 3525

В июне этого года первая обстоятельная кулинарная книга, посвященная тонкостям азербайджанской кухни, стала доступна англоязычным гурманам.


В Японии представили очки, способные переводить ресторанные меню в режиме реального времени 2605

Очки нового поколения, способные переводить ресторанные меню в режиме реального времени, представили японские разработчики из компании NTT Docomo на выставке электроники Ceatec в Токио.




Освоить перевод с тлинкитского языка теперь можно через интернет 3469

Сотрудники Юго-восточного университета Аляски выложили в интернет в открытый доступ целую коллекцию видеозаписей, на которых носители тлинкитского языка говорят на нем. Проект призван помочь желающим освоить этот редкий язык, на котором в наши дни говорят всего около тысячи человек.


Road signs in Altai will have an English translation 2981

Road signs along the most popular tourist routes in Altai will be provided with an English translation.


В Иордании открылся форум в защиту чистоты литературного арабского языка 2878

В иорданской столице Аммане с 22 ноября 2012 г. проходит международная конференция, посвященная возрождению литературного арабского языка, главным организатором которой выступила Иорданская академия арабского языка.


В Азербайджане внесли изменения в правописание некоторых слов 3387

В Азербайджане завершили работу над обновленным изданием орфографического словаря азербайджанского языка. В словарь был добавлен ряд новых слов, а также изменено правописание некоторых слов, которые содержались в предыдущем издании.


Названия улиц в Одессе продублируют русским переводом 3856

В Одессе в ближайшее время появятся таблички с названиями улиц не только на украинском, но и на русском языке. Всего в городе будут установлены 50 указателей улиц на русском языке.


Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub 2876

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске сервиса перевода Translator Hub, который позволит пользователям создавать и обучать сервис собственным настраиваемым системам автоматического перевода. Предполагается, что с его помощью можно будет сохранить исчезающие и редкие языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени



Туристический сайт составил рейтинг самых сексуальных языков


Cestovatelský server sestavil žebříček nejvíce sexy jazyků


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Завершен перевод очередной серии ресторанных меню для одной из крупнейших азиатских авиакомпаний


Оксфордские лингвисты выявили причину сохранения в романских языках неправильных глаголов


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга экспорта контента сайта WordPress для перевода и локализации
Стоимость услуги экспорта содержимого сайта WordPress в бюро переводов Фларус.



Глоссарий кулинарных терминов
Глоссарий кулинарных терминов



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru