|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь |
|
|
Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".
Над составлением словаря работали председатель Военного комитета НАТО Джампаоло ди Паола и начальник Генштаба ВС России Николай Макаров. Словарь содержит две части: англо-русскую и русско-английскую. Каждая часть содержит по 7 тыс. терминов. В издание вошли термины словаря 2004 года под редакцией Дмитрия Рогозина, постоянного представителя России при НАТО, под названием "Война и мир в терминах и определениях".
В отличии от "Словаря современных военно-политических и военных терминов Россия - НАТО", изданного в 2001 году и содержавшего в большом количестве синонимы термина "конфронтация", нынешний словарь является "словарем сотрудничества".
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Проект бюро переводов Фларус о популярных книгах в одних странах, но запрещенных в других. Роман "Танец дьявола" (The Devils’ Dance), Хамид Исмаилов. Перевод Дональда Рэйфилда. |
Члены сверхсекретной военной языковой школы "Нисеи" – сыновья иммигрантов – были американскими гражданами, но из-за происхождения родителей считались врагами Соединенных Штатов. |
В России вышел из печати первый том академического Толкового словаря русской разговорной речи. В него вошли слова, начинающиеся с букв от "а" и до "и". Всего планируется выпустить три тома. Составителями издания являются лингвисты Института русского языка им. Виноградова. |
Представители Североатлантического альянса совместно с российскими специалистами подготовили "Сводный глоссарий Совета Россия - НАТО по сотрудничеству". Презентация русско-английского словаря состоялась 5 сентября штаб-квартире альянса. |
Как сообщают официальные источники, к концу 2014 года все представители старшего офицерского состава Министерства обороны и Вооруженных сил Украины должны свободно владеть английским языком. |
Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в устной и в письменной речи в целях компрессии (сжатия) для обозначения понятий используются сокращения, зачастую вызывающие сложности у изучающих язык. |
В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
Показать еще
|
|
|
|
|