Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Знаменитый детективный роман новозеландского автора будет переведен на язык африкаанс

Стало известно, что знаменитый детективный роман новозеландского автора Зирка ван ден Берга «NOBODY DIES» («Никто не умирает»), ставшего одним из лучших триллеров года в момент выхода в 2004 году, будет опубликован на языке африкаанс в мае 2013.

Элина Бабаян
20 Февраля, 2013

Изначально детективный роман был опубликован издательством «Random House» в 2004 году, а затем выпущен в виде электронной книги цифровым издательством «Say Books» в 2011. Он также был признан одним из пяти лучших триллеров года в Новой Зеландии.

Представитель южно-африканской издательской группы «Media24» Квела обратился к автору с просьбой о возможном переводе произведения на язык африкаанс. Хотя изначально роман был написан на английском после того, как автор мигрировал в Новую Зеландию, его родным языком является африкаанс, поэтому он решил сам выполнить перевод романа.

Автор поделился: “Некоторые части оказались довольно трудными для перевода, особенно поэтические отрывки. Но самой сложной задачей был перевод названия. В данном случае прямой перевод и использование похожих слов не дают необходимого результата, поэтому для названия была выбрана другая фраза”. Окончательное название романа «n Ander Mens» означает “еще один человек” и “человек, отличный от других”.

Новость о переводе романа стала неожиданностью для местного населения, так как новозеландские книги редко публикуются в переводе на африкаанс, несмотря на то, что сообщество носителей этого языка почти в два раза больше населения Новой Зеландии.

В настоящее время африкаанс является родным языком 10 миллионов людей. Он также считается самым молодым языком на Земле и представляет собой упрощенную смесь голландских, малайских, коренных африканских и португальских слов. На лексику африкаанс также оказали влияние французский и немецкий языки.

Перевод книги будет опубликован в мае 2013 года.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #роман #триллер #африкаанс #новая зеландия #художественная литература #заимствования #английский #родной язык #литература #художественный перевод #Африка


Использование Samsung Galaxy Note 9 S Pen для переводов - это так просто! 4731

Многие функции, которые можно выполнить при помощи S Pen, можно сделать и без него, но выглядеть это будет менее элегантно. Это касается и перевода текстов и веб-сайтов.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Новой Зеландии с помощью мультфильма пытаются сохранить исчезающий язык 1080

Новозеландский режиссер Тайка Вайтити со своей сестрой перевел мультфильм "Моана" на язык маори для того, чтобы привлечь молодое поколение к проблеме сохранения местного наречия.


Из московских библиотек забрали свыше 130 тысяч старых книг 747

За время существования портала "Списанные книги" сервисом вопользовались более 22 тысяч москвичей, которые забрали из московских бибилиотек свыше 130 тысяч старых книг, сообщает Дирекция по развитию культурных центров столицы.




Международная книжная ярмарка в Тегеране 919

С 3 по 13 мая в Shahr-e Aftab International Exhibition в Тегеране проходит 30-я юбилейная книжная ярмарка.


"Русская Премия"- в этом году победила артистическая художественная литература 987

97 человек из 28 стран стали лауреатами "Русской Премии" за прошедшие 12 лет со дня ее учреждения.


Популярность русского языка в Сирии растет 860

Популярность русского языка в Арабской республике растет, несмотря на его сложность. Особенный интерес к его изучению наблюдается среди молодежи.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня 2379

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).


NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили 1751

В 2009 году Нана Куабена Сарпонг и Исаак Амеяу запустили обучающую систему Nkyea для дальнейшей разработки компьютерных и мобильных приложений для изучения африканских языков.


Traducción al Spanglish: Los lingüistas han incluido una serie de anglicismos en el diccionario oficial español 2181

La Real Academia de la Lengua Española, que constante lucha por mantener la pureza, ante la adopción de la lengua extranjera en el idioma español, incluyó una lista de palabras de origen Inglés en el diccionario oficial de la lengua española.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual", Технический перевод

метки перевода: эксплуатация, материальный, продукция.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Лингвисты констатируют сокращение числа носителей языков малых народностей Севера России


В России ощущается нехватка методических материалов для изучения казахского языка


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Гипотеза лингвистической относительности (Сепира – Уорфа)


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


Лингвисты преувеличивают утерю самобытности русским языком


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Удаление в тексте двойных пробелов
С помощью сервиса вы сможете быстро удалить из текста двойные пробелы, которые визуально определить порой сложно, но в печати или публикациях они недопустимы.



Глоссарий юридической психологии
Глоссарий юридической психологии



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru