Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Знаменитый детективный роман новозеландского автора будет переведен на язык африкаанс

Стало известно, что знаменитый детективный роман новозеландского автора Зирка ван ден Берга «NOBODY DIES» («Никто не умирает»), ставшего одним из лучших триллеров года в момент выхода в 2004 году, будет опубликован на языке африкаанс в мае 2013.

Элина Бабаян
20 Февраля, 2013

Изначально детективный роман был опубликован издательством «Random House» в 2004 году, а затем выпущен в виде электронной книги цифровым издательством «Say Books» в 2011. Он также был признан одним из пяти лучших триллеров года в Новой Зеландии.

Представитель южно-африканской издательской группы «Media24» Квела обратился к автору с просьбой о возможном переводе произведения на язык африкаанс. Хотя изначально роман был написан на английском после того, как автор мигрировал в Новую Зеландию, его родным языком является африкаанс, поэтому он решил сам выполнить перевод романа.

Автор поделился: “Некоторые части оказались довольно трудными для перевода, особенно поэтические отрывки. Но самой сложной задачей был перевод названия. В данном случае прямой перевод и использование похожих слов не дают необходимого результата, поэтому для названия была выбрана другая фраза”. Окончательное название романа «n Ander Mens» означает “еще один человек” и “человек, отличный от других”.

Новость о переводе романа стала неожиданностью для местного населения, так как новозеландские книги редко публикуются в переводе на африкаанс, несмотря на то, что сообщество носителей этого языка почти в два раза больше населения Новой Зеландии.

В настоящее время африкаанс является родным языком 10 миллионов людей. Он также считается самым молодым языком на Земле и представляет собой упрощенную смесь голландских, малайских, коренных африканских и португальских слов. На лексику африкаанс также оказали влияние французский и немецкий языки.

Перевод книги будет опубликован в мае 2013 года.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #роман #триллер #африкаанс #новая зеландия #художественная литература #заимствования #английский #родной язык #литература #художественный перевод #Африка


Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 29075

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Результаты "Румынской" лингвовикторины 1677

Завершилась викторина, посвященная румынскому языку! Подводим итоги и награждаем победителей.


Карта сложности изучения иностранных языков 4455

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.




Amazon потратит 10 млн. долл. на перевод 1750

Amazon переключит свое внимание на то, что когда-то лежало в основе его бизнеса - книги. На прошлой неделе гигант электронной коммерции сообщил о своем намерении потратить в следующие пять лет 10 млн. долл. на финансирование перевода художественной литературы на английский язык.


Коран перевели на язык аборигенов Новой Зеландии 2951

81-летний пакистанец Шакиль Ахмад Мунир перевел священную книгу мусульман Коран на язык маори.


Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков 4533

Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет".


Hoërskool Fochville en die Departement van Onderwys bots oor leerlinge wat nie in Afrikaans onderrig kan word nie 2775

Die departement beveel dat die Afrikaanse skool 37 Engelssprekende leerlinge moet aanvaar. Dit is dieselfde as die hoër-profiel Rivonia Laerskool geval, wat na die Konstitusionele Hof verwys is.


Жириновский предлагает запретить использование иностранных аналогов русских слов 2702

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предлагает запретить в законодательном порядке использование иностранных слов, если они имеют аналоги в русском языке.


Қазақ тілінде 80% жуық терминдер орыс тілінен алынған 5761

Қазақ тілінің өзіндік терминологиясы болмаған деген пікірлерге қарамастан, бұл тілдің терминологиялық қоры өте бай және өзгеше сипатқа ие. Қазақ тілінің терминологиясы жөнінде жиырмадан аса кітап жазған филологиялық ғылымдар докторы профессор Шерубай Құрманбайұлы осылай деп есептейді.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Казахам в России не хватает преподавания родного языка


В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


Российский лингвист прокомментировал теорию происхождения языков мира из Африки


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"


В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков


В Великобритании обнаружили перевод "Энеиды", выполненный К.С.Льюисом


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в области термообработки металлов
Глоссарий в области термообработки металлов



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru