|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков |
|
|
В Сибирском федеральном университете (СФУ) открылся Международный конкурс молодых переводчиков, который будет проходить в период с 10 марта по 10 апреля 2011 года. Девиз конкурса: "Перевод – это автопортрет переводчика" (К.И. Чуковский).
Организаторами конкурса выступили Институт филологии и языковой коммуникации СФУ (кафедра теории и практики перевода, кафедра восточных языков) и Центр переводов СФУ при поддержке регионального отделения Союза Переводчиков России (СПР). Конкурс обрел статус международного в 2010 году. Тогда в адрес оргкомитета поступило свыше 250 заявок на участие и конкурсных переводов. Участники из России выполняли переводы с английского, немецкого, турецкого, корейского, китайского и японского языков, а из-за рубежа - с русского языка. Номинации конкурса включают перевод художественного текста (проза и поэзия), перевод анекдота.
В прошлом году в жюри конкурса вошли знаменитые теоретики и практики перевода из России, Японии, Великобритании, Китая, Южной Кореи под председательством президента СПР Л.О.Гуревича. Жюри продолжит работу в этом году в прежнем составе и подведет итоги 16 мая 2011 года.
Почему в английском языке сокращение will not представлено в форме won`t? Почему бы не использовать willn`t? |
Участники конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" ("Белый журавль") - поэты и переводчики из российских республик Башкортастан, Алтай, Саха (Якутия), Кабардино-Балкария, Хакасия, Тыва, городов Москва, Астрахань, Ярославль, а также из других стран – Украины, Казахстана, Узбекистана, Австрии и Германии - прислали 370 работ. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
Основные тематические разделы: печатные издания, новые технологии в издательском бизнесе, книгопечатание.
|
По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода. |
В Нижегородском государственном лингвистическом университете (НГЛУ) имени Н.А.Добролюбова в период с 5 по 7 апреля проходила 3-я Международная научная конференция с тематикой «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Персональный сайт-визитка / Personal website", Резюме метки перевода: карточка, персональный, информационный, визитный.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|