|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Улан-Удэ проводится конкурс переводов "Винни-Пуха" на бурятский язык |
|
|
В Бурятском государственном университете проводится конкурс переводов на бурятский язык мультипликационного фильма "Винни-Пух". В мероприятии, которое проходит в этом году впервые в рамках недели бурятского языка, могут участвовать студенты института.
Число участников конкурса составило 25 человек, победителя среди которых выявит компетентное жюри.
Неделя бурятского языка проходит с 22 по 27 октября. Помимо конкурса переводов знаменитого мультфильма, организаторы планируют провести конкурс сочинений и конкурс переводов текстов.
Один из самых любимых детьми литературных персонажей XX века Винни-Пух, придуманный английским писателем Аланом Александром Милном в 1925 году, заговорил на русском языке в 1960 году в пересказе Бориса Заходера. Мультипликационный фильм по сценарию Федора Хитрука вышел на экраны в 1969-1972 гг.
Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению. |
Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей. |
На сайте министерства образования и науки Татарстана опубликовали популярные советские мультфильмы в переводе на татарский язык. |
Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода. |
Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей. |
Недавно Китайское национальное управление международного продвижения китайского языка (офис китайского языка) подарило более 5 тыс. учебников китайского языка 10 университетам Северной Кореи. |
Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков. |
Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: недвижимость, имущество, законодательный, образование.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|