Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Блоггеры раскритиковали английскую версию сайта Российской академии наук

Неправильный перевод англоязычной версии сайта Российской академии наук (РАН) озадачил блоггеров и дал им повод для насмешек над академиками.

Philipp Konnov
22 Сентября, 2010

Обнаруженные блоггерами ошибки в англоязычной версии похожи на перевод с помощью автоматического онлайн-переводчика, благодаря которому знаменитый на весь мир Институт Белка превратился в Squirrel Institute (с английского языка слово squirrel переводится "белка"). Множество ошибок в названиях институтов, терминологии и других ошибок были подвергнуты резкой критике.

Так, один из блоггеров пламенно обратился к лицам, ответственным за сайт Академии наук РФ: "... белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью.

Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но "метонимическое" мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или "распилил бабло" за "перевод", как нынче говорят. Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т.н. "английский перевод" сайта.

Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ. Это позорище на весь мир - буквально."

Среди других ошибок, обнаруженных блоггерами, был перевод фамилии Сергея Павловича Королева, которого окрестили Королевой – Queen. В названии "Горнотаежная станция им. В.Л.Комарова» сокращение "им." было переведено как местоимение - "Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova". Аббревиатура РАН был переведена как слово "ран" – wounds.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #неправильный перевод #блог #перевод сайта #институт


24 февраля в Армянском музее Москвы пройдёт лекция "Об удивительных особенностях армянского языка" 2874

Если хочешь гордиться, гордись на итальянском языке. Если желаешь приказывать, приказывай на немецком языке. Если хочешь признаться в любви, признавайся по-французски. Если хочешь ругаться, ругайся по-турецки. Если хочешь почувствовать Восток, читай на персидском. И если же хочешь молиться, молись только на армянском языке! Лишь на армянском! Единственный язык для общения с Богом — это армянский… (Джордж Байрон)


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный Пушкинский конкурс для учителей русского языка 1845

Ты, и не думая зазнаться, гостеприимный наш язык, в себя воспринял дух всех наций, и тем по-пушкински велик. (Е. Евтушенко)


В России учредили литературную премию для блогеров 1414

В рамках российской литературной премии «Большая книга» появился новый конкурс на номинацию — «Литбог». Ее лауреатами станут блогеры. Авторами номинации стали магистранты программы «Литературное мастерство» Высшей школы экономики.




Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3292

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3752

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык 3844

Всего за месяц до начала спортивных состязаний в Сочи официальный сайт Олимпиады перевели на французский язык.


Ватикан будет способствовать изучению латыни 3713

Бенедикт XVI обеспокоен статусом латинского языка в современном мире.


Краудсорсинг по-твиттерски: Twitter открыл центр перевода сервиса на другие языки 2826



В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР? 4503

Ответ на этот вопрос искал кинопродюсер и сценарист Михаил Буснюк в статье, опубликованной Slon.ru.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney ", Юридический перевод

метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Лингвисты перенесли дату апокалипсиса


Вуди Аллен опасается трудностей с переводом названия его нового фильма "You Will Meet A Tall Dark Stranger"


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Корреспонденты «The Economist» выявили самые частотные слова в пресс-релизах


Лингвисты проанализировали лексику российских чиновников


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



HR-глоссарий
HR-глоссарий



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru