Обнаруженные блоггерами ошибки в англоязычной версии похожи на перевод с помощью автоматического онлайн-переводчика, благодаря которому знаменитый на весь мир Институт Белка превратился в Squirrel Institute (с английского языка слово squirrel переводится "белка"). Множество ошибок в названиях институтов, терминологии и других ошибок были подвергнуты резкой критике.
Так, один из блоггеров пламенно обратился к лицам, ответственным за сайт Академии наук РФ: "... белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью.
Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но "метонимическое" мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или "распилил бабло" за "перевод", как нынче говорят. Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т.н. "английский перевод" сайта.
Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ. Это позорище на весь мир - буквально."
Среди других ошибок, обнаруженных блоггерами, был перевод фамилии Сергея Павловича Королева, которого окрестили Королевой – Queen. В названии "Горнотаежная станция им. В.Л.Комарова» сокращение "им." было переведено как местоимение - "Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova". Аббревиатура РАН был переведена как слово "ран" – wounds.