Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Блоггеры раскритиковали английскую версию сайта Российской академии наук

Неправильный перевод англоязычной версии сайта Российской академии наук (РАН) озадачил блоггеров и дал им повод для насмешек над академиками.

Филипп К.
22 Сентября, 2010

Обнаруженные блоггерами ошибки в англоязычной версии похожи на перевод с помощью автоматического онлайн-переводчика, благодаря которому знаменитый на весь мир Институт Белка превратился в Squirrel Institute (с английского языка слово squirrel переводится "белка"). Множество ошибок в названиях институтов, терминологии и других ошибок были подвергнуты резкой критике.

Так, один из блоггеров пламенно обратился к лицам, ответственным за сайт Академии наук РФ: "... белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью.

Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но "метонимическое" мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или "распилил бабло" за "перевод", как нынче говорят. Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т.н. "английский перевод" сайта.

Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ. Это позорище на весь мир - буквально."

Среди других ошибок, обнаруженных блоггерами, был перевод фамилии Сергея Павловича Королева, которого окрестили Королевой – Queen. В названии "Горнотаежная станция им. В.Л.Комарова» сокращение "им." было переведено как местоимение - "Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova". Аббревиатура РАН был переведена как слово "ран" – wounds.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #неправильный перевод #блог #перевод сайта #институт


XIII международный конкурс хайку на русском языке 1736

Все, кто хочет прикоснуться к традиционной японской поэзии и почувствовать себя поэтом - хайдзином, могут принять участие в конкурсе хайку на русском языке.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный Пушкинский конкурс для учителей русского языка 873

Ты, и не думая зазнаться, гостеприимный наш язык, в себя воспринял дух всех наций, и тем по-пушкински велик. (Е. Евтушенко)


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 3940

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 2682

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 2005

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах 5103

В онлайн-переводчике Google Translate можно прослушать фразу на различных диалектах языков. Эту "тайную способность" переводчика в исходном коде сервиса нашли авторы неофициального блога Google Operating System, сообщает Lenta.ru.


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению 10923

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


Ватикан будет способствовать изучению латыни 2724

Бенедикт XVI обеспокоен статусом латинского языка в современном мире.


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете 2213

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Патентное изобретение / Patent Invention", Патенты

метки перевода: заявление, патентный, определить.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



"Олбанский езык" практически исчез из употребления



Шет елдіктер интернет арқылы қазақ тілін үйренуде


В Пекине был создан Институт стратегии развития отрасли перевода в Китае


Краудсорсинг по-твиттерски: Twitter открыл центр перевода сервиса на другие языки


У Далай-ламы появились русскоязычные аккаунты в Фэйсбуке и Твиттере с переводами его обращений


Пользователи Twitter пишут свои сообщения в сервисе "с акцентом"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Русско-Французский разговорник
Русско-Французский разговорник



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru