Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Значение китайского языка в глобализации

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.

Philipp Konnov
26 Марта, 2024

китайский, локализация, глобализация

Китайский рынок является гигантом на мировой арене, из-за этого многие компании начинают интернационализироваться по отношению к азиатскому гиганту. Тем не менее, китайский рынок оказался одним из самых трудных для успешной интернационализации. Это пример, который лучше всего показывает, что интернационализация и культурная адаптация идут рука об руку. Можно все идеально изложить на бумаге, но при этом потерпеть неудачу в привлечении потенциальных клиентов, потому что маркетинговую стратегию не приспособили к культуре китайского рынка.

Китайский рынок и культура сильно отличаются от того, что мы можем понять с европейской точки зрения. Это широкое обобщение: даже глобальные бренды должны адаптироваться к культуре. Потому что система письменности китайского языка основана на символах, обозначающих понятия, а не на символах, не имеющих значения, как, например, в английском языке. Необходимо выбрать, сохранить ли фонетическое сходство с оригинальным названием бренда.

Первое впечатление о бренде имеет решающее значение. Кто знает, может быть, название бренда, произнесенное по-китайски, нецензурно? Вот почему стоит всегда уделять столько внимания сочетанию интернационализации и культурной адаптации. И перевод является неотъемлемой частью этой адаптации.

Китай представляет прекрасную возможность для компаний, которые хотят расти и расширяться. Чтобы достичь этой цели, важно понимать, что глобализация и культурная адаптация невозможны без инвестиций и лингвистических услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернационализация #культурная адаптация #система письменности #адаптировать #адаптация #бренд #значение #глобализация #символ #культура #китайский #Китай #маркетинг


Умляуты в немецком язык (буквы с двумя точками) 3778

В немецком алфавите ДЗ называют умляуты – две точки над тремя буквами: ä, ö, ü.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 334

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы 1308

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.




Адаптация текста под целевую аудиторию 2414

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 2047

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


Совет от создателя японо-русского иероглифического словаря 1918

Видный российский востоковед Дмитрий Матвеевич Позднеев в свое время создал японо-русский иероглифический словарь, содержащий «подробные и добросовестно изложенные сведения о японской письменности».


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 2511

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


`Рождество Христово` на разных языках мира 3397

¡Feliz Navidad! Joyeux Noël! Frohe Weihnachten! God Jul! Sretan Božić! Crăciun fericit! Priecīgus Ziemassvētkus! Как сохранилось упоминание о Christ в Christmas, если во многих языках даже нет такого понятия?


Как произносят всемирно известные бренды в разных частях света? 2804

Кока-Кола, Дисней, Гугл и Макдональдс знает каждый житель планеты, но, как выяснилось, произносит по-разному.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Шифровальный алгоритм лежит в основе переводчика Google Translate




История переводов: Свадьба в малиновых тонах




Перевод тату - кто и зачем переводит татуировки?



При переводе важен контекст



Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка



Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011


В Китае наградили лучших переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Перевод должностей
Перевод должностей



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru