Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация и Интернационализация веб-сайта

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.

Philipp Konnov
24 Августа, 2022

локализация

Локализация сайта — это процесс адаптации контента к определенному региону, языку или местному рынку.

Интернационализация — это процесс создания сайта таким образом, чтобы его можно было локализовать.

Другими словами, для разработчиков интернационализация означает соблюдение определенного функционала, который соответствует правилам перевода. В зависимости от задач и методов перевода, эти переводы могут быть написаны вручную, автоматизированы с помощью машинного перевода или инструментов комбинированного перевода (машинный перевод + вычитка носителем). В общей картине на первом месте стоит интернационализация, за которой может следовать локализация.

Что подразумевается под "функционалом"?

Параметрическое задание всех служебных фраз, текстов и графических элементов, содержащих текст.

Для создания языковой версии обычно не нужно ничего делать с макетом или дизайном сайта, однако при переводе на арабские языки возможность настроить структуру сайта значительно облегчит его чтение для иностранной аудитории.

Если сайт представляет собой торговую площадку, то должна быть предусмотрена конвертация в местные валюты и единицы измерения. Те же требования к отображению дат, времени, разделителей цифр, адресов и телефонных номеров. Формат даты 11.03.2022 в одной стране означает 11 марта, а в другой 3 ноября.

Локализация веб-сайта позволяет увеличить долю рынка и доходы вашей компании. Но есть еще ряд причин, по которым приходится выполнять локализацию сайта для определенных стран с целью смягчить культурную чувствительность, ведь некоторые выражения или темы, приемлемые в одной стране, могут быть совершенно неприемлемы в другой.

Предлагая локализованный контент, убедитесь, что веб-сайт соответствует законодательству каждой страны, где он официально представлен. Выйдя на мировой уровень, вы сделаете свой бренд во много раз более узнаваемым.

В следующих статьях мы расскажем, как выполнить локализацию сайта пошагово:
- экспорт и локализация контента сайта,
- локализация медиафайлов и изображений,
- локализация настроек SEO и служебной информации,
- импорт переводов и финальная вычитка веб-сайта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #сайт #локализация #интернационализация #вычитка носителем


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12533

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Вы написали научную статью, в каком журнале ее опубликовать? 1883

В мире выходят тысячи научных журналов, как разобраться в них и в какие отправить рукопись для публикации? Журналы постоянно нуждаются в новых материалах для публикации, поэтому вероятность прохождения успешного рецензирования довольно высока. Несколько советов по выбору журнала для публикации.


Интернационализация веб-сайта: на сколько языков его нужно перевести? 1305

Во времена полного доминирования интернета и социальных сетей международное позиционирование сайта компании играет решающую роль. Имеет ли смысл иметь многоязычный сайт? И если да, то на сколько языков его надо перевести и какие надо поддерживать real-time?




Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 2021

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


Интернационализируйте Это 2755

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня 3829

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 7781

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя 3220

Доступной ранее лишь некоторым пользователям в тестовом режиме функцией перевода комментариев теперь смогут пользоваться все без исключения. Помимо комментариев, социальная сеть переводит на 70 языков посты пользователей.


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве 3407

В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экономическое и личностное развитие / Economic and personal development", Маркетинг и реклама

метки перевода: исследование, анализ, учебный, баланс.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


У Twitter'а появится русское лицо


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий терминов в вязании
Глоссарий терминов в вязании



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru