Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.

Philipp Konnov
14 Октября, 2019

экспорт, бизнес, переводы

Большое число отечественных коммерческих компаний подошло к границе рентабельности. Это и мое личное суждение, и подкрепленное беседами с другими предпринимателями наблюдение, и интраполированная госстатистика. Руководство ясно стало осознавать ограниченность, узость и закрытость российского рынка товаров и услуг. Отдельно отмечу, что данное наблюдение касается именно коммерческих компаний с равным доступом к рынку. Госкомпании – не в счет.

Экспортоориентированность (ЭО) — вот то отличие, о котором я веду речь. Почти в каждом заказе от новых клиентов, которые относятся к разделу "Маркетинг и Реклама", это отличие проступает сразу.

Так как мы переводчики и участвуем в этом процессе ЭО на ранних стадиях, то можем предложить тем компаниям, которые только думают выйти на зарубежные рынки, помощь в виде готовых рецептов, подсказанных другими клиентами.

1. Интернет-экспорт
Все слышали об Ali и eBay, торговых площадках, на которых выставляются миллионы продавцов со всего мира. Первый наш рецепт самый малозатратный, но дающий немедленный отклик — использование международных товарных агрегаторов, таких как Google Merchant и упомянутые выше площадки. Для участия в них надо заполнить формы, подписать договор, соглашения, прочитать правила и загрузить товарные позиции. На всех известных площадках это можно сделать на русском языке.

2. Развитие веб-сайта
Второй по важности канал продвижения товаров и услуг — это создание языковых версий веб-сайтов, презентаций, каталогов и рекламных объявлений. Наиболее часто встречающийся в нашем бюро переводов камень преткновения клиентов — это отсутствие понимания, что перевод сайта на другой язык в корне отличается от перевода обычного текстового документа. Контент сайта и сам веб-сайт рассматривается клиентом как идентичные исходные материалы и объяснения, что экспорт-импорт контента (текстовой части сайта) – это работа, которую переводчикам сделать без помощи клиента невозможно. Именно по этой причине лишь один из десяти сайтов доходит до реального перевода и публикуется в интернете. Нелишним будет почитать о привлечении к процессу перевода сайта носителей языка. Это выходит за рамки настоящей статьи, поэтому я дам ссылку для любопытных.

3. Локальная интернационализация
Каждую неделю мы стали получать запросы от центров развития бизнеса, государственных организаций – торговых палат, представителей и других агентов экспортной деятельности о переводе торговой информации. Иногда это просто перевод этикеток, магазинных вывесок, указателей, ценников и т. п. для привлечения покупателей-иностранцев. Но иногда – это подготовка презентаций, тайм-кодов, подкастов и даже интерактивных материалов для областных администраций, которые устраивают конференции с участием иностранных инвесторов для привлечения последних в свою область. По одному из последних таких заказов мы сделали небольшой словарик на китайском языке и опубликовали его на проекте бюро переводов. Там же можно найти много других глоссариев по экспорту и маркетингу.

Мы настойчиво рекомендуем всем обращающимся за услугами перевода в наше бюро привлекать специалистов-носителей языка. Это не только поможет в реализации планов клиента, но и не создаст неловких ситуаций, за которые будем отвечать мы. Удачной экспортной деятельности!


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #интернет #маркетинг #перевод сайта #статистика #инвестор #заказ #экспорт #экспортный #eBay #Ali #агрегатор #интернационализация #глоссарий


Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 14396

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Правила маркировки продукции в Китае 665

Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 857

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.




Интернационализируйте Это 1322

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями 2227

Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы.


Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский 4010

Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков 2417

Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий.


В Казани разработали глоссарий Универсиады-2013 2646

В Казани разработали глоссарий терминов специальной лексики, относящейся к организации и проведению XXVII Всемирных летних игр - Универсиады-2013.


Более половины чехов не владеет ни одним иностранным языком 3223

Непозитивные результаты принесло новое социологическое исследование Института социально-экономического анализа, который выявил уровень знаний иностранных языков среди жителей Чешской Республики.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Косметика / Cosmetics", Парфюмерно-косметическая промышленность

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




История переводов: Перевозочные документы, логистика




Английский становится неофициальным вторым языком в Грузии - The Financial



При переводе важен контекст


Ученые назвали самые популярные языки мира


Студенты в Японии перевели памятку на случай землетрясения на 31 язык


Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Редактирование текста
Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста.



Медицинский глоссарий (артерии)
Медицинский глоссарий (артерии)



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru