Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






23 февраля Google отключил нейросеть Gemini

Три недели назад Google запустил функцию создания изображений людей для диалогового приложения Gemini (ранее известного как Bard). Некоторые из созданных изображений оказались оскорбительны и Google временно приостановила создание изображений людей в Gemini.

Philipp Konnov
28 Февраля, 2024

Компания признала, что обученная на большом объеме не структурированных данных Gemini привело к галлюцинациям.
Это признание — подарок для тех, кто призывает охладить пыл поклонников машинного перевода. В этом контексте хотелось бы затронуть тему применения машинного перевода, основанного на тех же принципах искусственного интеллекта.

машинный перевод

Машинный перевод — это использование искусственного интеллекта для автоматического перевода текста. Самая популярная программа машинного перевода — Google Translate.

Программное обеспечение MT в последние годы добилось невероятных успехов благодаря достижениям в области машинного обучения и обработки естественного языка. Означает ли это, что переводчиков-людей, подобных тем, что есть в нашей команде, скоро заменят?

Ответ заключается в том, что для большинства текстов больше нет необходимости в профессиональном переводе. Вместо этого переводчику придется выполнять другие функции, не менее важные и сложные, чем сам перевод.

Постредактирование
Переводчик будет вносить необходимые изменения для обеспечения точности и плавности машинного перевода текста.

Консультации
Переводчик будет помогать клиентам решить, где и когда можно использовать машинный перевод, который лучше всего соответствует их потребностям, а также настроить рабочий процесс.

Вычитка перевода
Переводчики, являющиеся носителями языка будут оценивать качество машинного перевода, вычитывать и исправлять стилистические ошибки.

Создание и обучение чат-ботов
Переводчики и редакторы крупных компаний будут предлагать услуги, связанные с языковыми данными, используя свои лингвистические знания для обучения программ и алгоритмов.

Существует множество возможных способов использования машинного перевода, чтобы сэкономить средства и время, сохраняя при этом качество перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качество машинного перевода #интеллект #ошибки #обучение #редактирование #алгоритм #программа #Google #Google Translate #машинный перевод #качество перевода #Gemini #нейросеть #чат-бот


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4672

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Необычный перевод для чат-бота 1423

Полагаю, что читателям нашего блога будет интересно узнать о нашем недавнем переводе вопросов-ответов для чат-бота.


Natural language processing (NLP) - что это такое? 1269

Способность компьютера распознавать значение человеческого разговора (или "естественного языка" - Natural language).




Переводчики - очередные жертвы искусственного интеллекта? Часть 4 1394

Заключительная часть статьи на тему перевода при помощи искусственных нейронных сетей


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2796

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


Машинный перевод, который грозится полностью захватить индустрию и выставить переводчиков в качестве устаревшего явления 1395

Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2293

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Литературное редактирование текстов 2593

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь» 1332

Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Теория врожденной грамматики Хомского была подтверждена




Программисты из Новосибирска работают над созданием переводчика голоса




Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки



В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


第十二届世界俄语大会将在上海举行


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


Компания Phonetic Arts поможет Google Translate усовершенствовать озвучивание переводов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Англо-грузинский словарь
Англо-грузинский словарь



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru