Импровизация, способная соединять отдельные пулы информации чтобы «обработки» себя же, на данный момент является исключительной человеческой способностью. Машина же либо знает, либо нет. Во втором случае ей понадобятся свежие данные, охватывающие в себя объединение и сопоставление идей с новой концепцией.
Это напоминает попытку поговорить о философии с Алексой или Сири. У них могут быть довольно остроумные ответы на предварительно написанные вопросы, но, когда вы спрашиваете их о чем-то незаурядном, они просто не могут обработать и выполнить запрос. Вот где мы, люди, все еще сильны.
В прошлом году в Сеуле команда живых переводчиков победила двигатель с искусственным интеллектом на конкурсе, организованном Международной ассоциацией профессиональных письменных и устных переводчиков (IAPTI), доказывая, что мы все еще первые в этой сфере.
Как наши недоразвитые собратья смогли достичь такого успеха? Похоже, что МП не смог понять смысл нетривиальных коллизий слов в первую очередь потому, что они не были в него внесены, и это привело к бессмысленности итогового перевода, где его коллеги человеческого происхождения могли вывести смысл благодаря использованию воображения и с долей риска.