1. Мы отметили миграцию заказчиков в сторону частных переводчиков.
Если в 2009 году многие бюро переводов серьезно пересмотрели цены на свои услуги в сторону уменьшения, при отсутствии со стороны клиентов такого запроса, то в 2010 году мы отметили рост цен на переводческие услуги. На наш взгляд, это дало толчок для ускоренного развития отношений частных переводчиков с прямыми заказчиками. Многие заказчики стали пользоваться сайтами, предлагающими услуги фрилансеров. Для проверки этого вывода мы создали пробный переводческий проект "от первого лица" и получили подтверждение. Заказчики действительно начали искать исполнителей перевода напрямую. При этом бюро переводов выполняли функцию страховки от неудачного поиска.
2. Мы стали ощущать на своей работе влияние электронных переводчиков.
Рассказав о новых технологиях машинного перевода одному своему знакомому предпринимателю, я получил довольно однозначный вердикт "скоро у вас не останется работы". Развитие технологий электронных переводов, в частности Google Translate привело к тому, что часть заказчиков стала переводить документы самостоятельно. Это касается в первую очередь технического перевода. Договора, медицинские переводы и переводы художественных текстов почти все заказчики передают профессиональным переводчикам и бюро переводов.
3. Останутся ли переводчики без работы?
Язык меняется очень быстро. Все электронные переводчики были созданы людьми - профессиональными переводчиками, математиками и программистами.
Перевод - это не игра в шахматы, где количество вариантов хоть и велико, но все-таки конечно. В переводе вариантов бесконечно много, и это как раз тот фундаментальный факт, который не позволит алгоритму электронного переводчика выполнить достоверный перевод. В подтверждение этого мы создали и по настоящее время поддерживаем специальный проект "Переводчик против Компьютера" - эксперимент по сравнению качества переводов, выполненных профессиональными переводчиками (людьми) и электронными переводчиками. Мы убеждены, что область применения электронных переводчиков ограничена сферой "ознакомительного" перевода.
4. Вопросы экономии и скидок не интересуют клиентов.
В 2010 году мы предложили скидок меньше, чем в 2008 году, до кризиса. О скидках спрашивал примерно каждый 10-ый клиент, что вполне обычно. Так что особой экономии клиенты не требуют.
5. Недоверие клиентов к бюро переводов растет.
Мы выполнили в 2010 году 76 тестовых переводов, что почти в 2 раза больше, чем в прошлом году. Очень многие клиенты хотят убедиться в качестве услуг, и пользуются возможностью бесплатного тестового перевода.
6. Лучшая реклама - личная рекомендация
В 2010 году мы ощутили необычно сильное влияние личных рекомендаций наших постоянных клиентов. Вероятно, это связано с полной утратой доверия к любым видам рекламных и презентационных материалов. Огромное количество рекламного "мусора" вызывает абсолютное неприятие любой, даже ценной информации. Остается единственный ее источник - личная рекомендация.
Позволю себе сделать прогноз на 2011 год.
Я - умеренный оптимист, хотя при планировании и прогнозировании принимаю в расчет наихудший вариант развития событий. Так вот, 2011 год станет еще одним годом перераспределения и оптимизации ресурсов в компаниях-клиентах переводческих бюро. Наши клиенты стали оценивать такой сложный показатель, как "адекватность цены на переводческие услуги". Этот показатель сложно определить или связать с конкретной услугой и ценой. Существует только 2 способа повлиять на этот показатель. Первый - снизить цены на услуги. Второй, изменить сами услуги или презентацию услуг для клиентов так, чтобы эти услуги выглядели дороже.
Заказ можно будет получить только в том случае, если удается убедить клиента, что услуга будет оказана качественно и клиент за нее не переплатит. Бюро переводов, ценовая политика которых отвечает условию "не переплатит", а штат сотрудников позволяет выполнить качественный перевод, будут расти. Я думаю, рост по количеству принятых страниц на перевод составит около 20%.
Для частных переводчиков работы будет меньше. Многие заказчики за 2010 год "обожглись", работая с переводчиками напрямую и стали больше доверять юридическим лицам (бюро переводов). Все больше требуют гарантий качества перевода в виде печатей бюро на выполненных переводах. Слова клиентов "мне уже перевели, но нужно поставить печать организации" стали нормой.
Для рынка профессиональных переводов в целом я не вижу особых перспектив роста. Весь дополнительный рост будет компенсирован электронными переводчиками.
В разработку технологий машинного перевода в 2011 году будут вливать значительные инвестиции, но, на мой взгляд, существенного роста популярности электронных переводчиков это не принесет. Google Translate и на данный момент уже умеет все, что нужно типовому пользователю интернета. От того, что добавится языковая пара русский-кхмерский, или поиск можно будет вести по японскому интернету на русском языке, реального роста популярности электронного перевода не будет. Люди научатся пользоваться электронным переводом и будут использовать его там, где не требуется творческая работа, ответственность исполнителя и гарантия качества перевода. На практике, таких документов - 15-20%. Желание клиентов пользоваться электронными переводчиками будет уменьшаться по мере улучшения качества работы бюро переводов (подразумевается удобство и скорость обслуживания).