Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.

Philipp Konnov
21 Января, 2011

1. Мы отметили миграцию заказчиков в сторону частных переводчиков.
Если в 2009 году многие бюро переводов серьезно пересмотрели цены на свои услуги в сторону уменьшения, при отсутствии со стороны клиентов такого запроса, то в 2010 году мы отметили рост цен на переводческие услуги. На наш взгляд, это дало толчок для ускоренного развития отношений частных переводчиков с прямыми заказчиками. Многие заказчики стали пользоваться сайтами, предлагающими услуги фрилансеров. Для проверки этого вывода мы создали пробный переводческий проект "от первого лица" и получили подтверждение. Заказчики действительно начали искать исполнителей перевода напрямую. При этом бюро переводов выполняли функцию страховки от неудачного поиска.

2. Мы стали ощущать на своей работе влияние электронных переводчиков.
Рассказав о новых технологиях машинного перевода одному своему знакомому предпринимателю, я получил довольно однозначный вердикт "скоро у вас не останется работы". Развитие технологий электронных переводов, в частности Google Translate привело к тому, что часть заказчиков стала переводить документы самостоятельно. Это касается в первую очередь технического перевода. Договора, медицинские переводы и переводы художественных текстов почти все заказчики передают профессиональным переводчикам и бюро переводов.

3. Останутся ли переводчики без работы?
Язык меняется очень быстро. Все электронные переводчики были созданы людьми - профессиональными переводчиками, математиками и программистами.
Перевод - это не игра в шахматы, где количество вариантов хоть и велико, но все-таки конечно. В переводе вариантов бесконечно много, и это как раз тот фундаментальный факт, который не позволит алгоритму электронного переводчика выполнить достоверный перевод. В подтверждение этого мы создали и по настоящее время поддерживаем специальный проект "Переводчик против Компьютера" - эксперимент по сравнению качества переводов, выполненных профессиональными переводчиками (людьми) и электронными переводчиками. Мы убеждены, что область применения электронных переводчиков ограничена сферой "ознакомительного" перевода.

4. Вопросы экономии и скидок не интересуют клиентов.
В 2010 году мы предложили скидок меньше, чем в 2008 году, до кризиса. О скидках спрашивал примерно каждый 10-ый клиент, что вполне обычно. Так что особой экономии клиенты не требуют.

5. Недоверие клиентов к бюро переводов растет.
Мы выполнили в 2010 году 76 тестовых переводов, что почти в 2 раза больше, чем в прошлом году. Очень многие клиенты хотят убедиться в качестве услуг, и пользуются возможностью бесплатного тестового перевода.

6. Лучшая реклама - личная рекомендация
В 2010 году мы ощутили необычно сильное влияние личных рекомендаций наших постоянных клиентов. Вероятно, это связано с полной утратой доверия к любым видам рекламных и презентационных материалов. Огромное количество рекламного "мусора" вызывает абсолютное неприятие любой, даже ценной информации. Остается единственный ее источник - личная рекомендация.

Позволю себе сделать прогноз на 2011 год.
Я - умеренный оптимист, хотя при планировании и прогнозировании принимаю в расчет наихудший вариант развития событий. Так вот, 2011 год станет еще одним годом перераспределения и оптимизации ресурсов в компаниях-клиентах переводческих бюро. Наши клиенты стали оценивать такой сложный показатель, как "адекватность цены на переводческие услуги". Этот показатель сложно определить или связать с конкретной услугой и ценой. Существует только 2 способа повлиять на этот показатель. Первый - снизить цены на услуги. Второй, изменить сами услуги или презентацию услуг для клиентов так, чтобы эти услуги выглядели дороже.

Заказ можно будет получить только в том случае, если удается убедить клиента, что услуга будет оказана качественно и клиент за нее не переплатит. Бюро переводов, ценовая политика которых отвечает условию "не переплатит", а штат сотрудников позволяет выполнить качественный перевод, будут расти. Я думаю, рост по количеству принятых страниц на перевод составит около 20%.

Для частных переводчиков работы будет меньше. Многие заказчики за 2010 год "обожглись", работая с переводчиками напрямую и стали больше доверять юридическим лицам (бюро переводов). Все больше требуют гарантий качества перевода в виде печатей бюро на выполненных переводах. Слова клиентов "мне уже перевели, но нужно поставить печать организации" стали нормой.

Для рынка профессиональных переводов в целом я не вижу особых перспектив роста. Весь дополнительный рост будет компенсирован электронными переводчиками.

В разработку технологий машинного перевода в 2011 году будут вливать значительные инвестиции, но, на мой взгляд, существенного роста популярности электронных переводчиков это не принесет. Google Translate и на данный момент уже умеет все, что нужно типовому пользователю интернета. От того, что добавится языковая пара русский-кхмерский, или поиск можно будет вести по японскому интернету на русском языке, реального роста популярности электронного перевода не будет. Люди научатся пользоваться электронным переводом и будут использовать его там, где не требуется творческая работа, ответственность исполнителя и гарантия качества перевода. На практике, таких документов - 15-20%. Желание клиентов пользоваться электронными переводчиками будет уменьшаться по мере улучшения качества работы бюро переводов (подразумевается удобство и скорость обслуживания).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро #отчет #прогноз #машинный перевод #рынок переводов #статистика #итоги #бюро переводов





Попытка запретить латиницу в рекламе 3102

Речь идет о законопроекте от крымских сенаторов. Инициатива представляет собой поправку в закон "О рекламе", налагающую запрет на использование алфавитов не на графической основе кириллицы.


К 2100 году испанский язык остановит свое развитие - прогноз 1416

Развивающийся сейчас по восходящей линии, испанский язык уже к концу этого столетия испытает регресс. Эксперты связывают это с сокращением населения в испаноговорящих странах.


Заимствования из белых источников 4300

Что такое белые источники в антиплагиате и как ими пользоваться.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему принцип родного языка так важен для хороших переводов? 2953

И почему одного только принципа родного языка недостаточно?


"Химия-2015" 2663

C 27 по 30 октября 2015 года в Москве пройдет международная выставка химической промышленности и науки "Химия-2015"


В США стремительно увеличивается число носителей арабского языка и урду 2413

Согласно данным отчета Центра иммиграционных исследований, в США стремительно увеличивается число носителей арабского языка и урду. В целом, говорят эксперты, пятая часть населения страны говорит дома на языке, отличном от английского.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2014 года 2262

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2014 года.


Русский входит в десятку значимых для будущего Великобритании языков 2679

Предлагаем вам ознакомиться с исследованием, проведенным Британским Советом, о языках, которые будут иметь решающее значение для процветания, безопасности и влияния Великобритании в мире уже в ближайшие годы. Оно интересно и нам, так как в этот список входит русский язык.


Русский язык объединяет постсоветское пространство - эксперты 2392

Русский язык остается одним из самых эффективных инструментов интеграции стран постсоветского пространства и реализации стратегии "мягкой силы" во внешней политике России. Так считают эксперты, участвовавшие видеомосте Москва — Тбилиси — Киев "Грузия — СНГ: сближение через диалог", который был организован МИА "Россия сегодня".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Взаимодействие армии и флота / Interaction between the army and navy", История

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Интернет переводят на испанский язык - Институт Сервантеса




Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе



Популярные направления переводов за июль 2012


Прогноз переводчиков - рост цен в российской экономике


Ученые назвали самые популярные языки мира


Дарите Вашим партнерам скидки за наш счет!


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс локализации сайта на арабский язык
Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



Глоссарий терминов Oracle
Глоссарий терминов Oracle



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru