Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.

Ph. Linn
17 Апреля, 2012

После просмотра статистики сайта нашего бюро переводов можно перечислить тысячи интересных и забавных ошибок и опечаток, которые допускают пользователи интернета, вводя запросы в поисковые системы. Чаще всего поисковые системы сами предлагают правильные формы слова и исправленные фразы (Google сразу выдает ответы на такие запросы, предлагая, если потребуется, поискать по ошибочному запросу дополнительно). Но некоторые ошибки в словах невозможно идентифицировать автоматически, и они приводят к интересным результатам.

Этим фактом можно воспользоваться, включив в текст стараницы ошибочные фразы и вариации возможного запроса пользователя: например, для слова перевод, есть очень популярный "синоним" - пеервод. По статистике Яндекса частота такой ошибки при поиске бюро переводов достигает 0,7%. На первый взгляд немного, но ведь запрос "бюро переводов" только за один день достигает числа 10.000 и более. Т.е. ошиблись и ввели "бюро пеерводов" около 70 человек. Согласитесь, за день это большая цифра.

Не менее частотная, хотя более "ошибочная" фраза, - бюро перводов или бюро преводов. Для исправления ситуации можно применить нетривиальный метод. Напишите открыто, что если пользователь при поиске бюро переводов набрал одну фразу с ошибкой, то это не повод, чтобы не посетить нужный ему сайт.

А вообще, откуда взять список ошибочных запросов, например, к слову английский? Используя инструменты поисковых систем, можно получить контекстные фразы, синонимы, эквивалентные словосочетания, другие формы слова, "сопутствующие" определения и слова, однако нельзя получить список ошибочных фраз.

Чаще всего пропускают последнюю букву. Далее встречается дублирование букв, которые закрыты ладонью при слепой печати (ч,б,ы,д) или неудобны для нажатия (ю,ъ,я,й).

Возможно нажатие соседней клавиши по отношению к нужной. Особенно это часто происходит для букв (у, в, г, х). Учитывая разную частоту использования этих букв в запросах, есть смысл оставить только гласные и посмотреть, что получается, когда они меняются на соседние (а-п, а-в, о-л, у-к).

Разбирать грамматические ошибки сложнее. Обладая воображением, можно придумать несколько ошибочных слов для слова "английский": англицкий, англиский, ангильский. Однако для маркетолога этого недостаточно. Нужно знать не только, как ошибаются пользователи в запросах, но как часто они это делают.

На помощь приходит статистика запросов от пользователей, попадающих на сайт бюро переводов. Внимательное ее изучение позволяет выделить еще ряд слов с ошибками (расположены в порядке убывания частоты):

английски
англиский
английска
англииский
английський
англиски
англиский

Если рассмотреть другие языки, испанский, например, вариаций неправильного написания названия языка будет еще больше, что связано, на мой взгляд, с еще бОльшим количеством запросов от иностранцев, которые плохо знают русский язык.

См. также: Ошибки при выборе бюро переводов, на что следует обратить внимание

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: перевод сайта, статистика, совет, маркетинг, интернет, Google, Яндекс, ошибка, реклама




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Электромуфтовый сварочный аппарат (Руководство по эксплуатации)", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: сварочный, напряжение, экран, устройство, аппарат, информация, секунда.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Машинный перевод



Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро



Рекламный трюк - как переместить офис на нужную вам станцию метро


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг



Яндекс научился переводить письма на иностранные языки



Вьетнамский "Яндекс"


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru