Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов

Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.

Ph. Linn
11 Сентября, 2017

Все рекламации клиентов к качеству переведенного текста можно разделить на три категории.

1. "Здесь вообще все неверно"
Претензии не аргументированы и клиент не приводит пример конкретных ошибок в переводе. Попытки редактора объяснить что-либо клиенту наталкиваются на стену непонимания. Об адекватности перевода, терминологии, критериях качества перевода речь не идет. Есть только крик и негативный отзыв.

2. Ошибки в переводе, вызванные ошибками в исходном тексте.
Переводчику известно, что ошибка в исходном тексте всегда повлечет ошибку в переведенном тексте. Однако клиенту очень сложно объяснить, что это не ошибка в переводе, а ошибка в источнике. Оригинальный текст для перевода должен быть полным, т.е. быть без пропусков слов, не содержать оборванные предложения или неоднозначно трактуемые мысли.

3. Ошибки и неточности в переводе, вызванные особыми условиями выполнения работы. Например, ошибки в переводе действительно могут быть допущены переводчиком в силу объективных причин: овышенная срочность проекта и узкоспециализированная терминология.

Сама по себе узкая специализация не является причиной возникноверия ошибок в переводе. Однако профильная лексика, рабочий жаргон и устоявшиеся в отрасли или компании заказчика выражения зачастую будут переведены переводчиком с ошибкой или искажением смысла. В этих случаях полезно предоставить краткий глоссарий перед переводом, и проблема будет решена.

4. Изменения исходного текста со стороны клиента в процессе работы переводчика над заказом. В нашей работе были случаи отказа клиента от перевода, переработки, изменения текста и переноса сроков перевода. Все эти случаи создают дополнительные сложности для переводчиков, и, хотя мы научились минимизировать негативные последствия этих изменений, тем не менее, ошибки бывают.


Поделиться:




Помощь студентам: новости на английском языке с переводом

Наш новостной проект – мультиязычный. Мы подбираем и публикуем интересные и актуальные новости на разных языках, включая английский, французский, испанский, итальянский, вьетнамский, персидский и т.д.


В Азербайджане издали специальный словарь для журналистов

В Азербайджане издали первый словарь терминов, связанных с журналисткой деятельностью. Слова в нем приводятся в переводе на английский, русский и турецкий языки.


Изменен алгоритм автоматического определителя языка текста, разработанного нашим бюро переводов

Уже более года в Интернете работает автоматический определитель языка текста Guesser.ru, разработанный нашим бюро переводов. Подведем итоги работы алгоритма определения языка и расскажем о новом алгоритме и принципе работы и методе повышения точности распознавания языка текста.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


Не все современные явления можно описать русским языком - лингвист

По мнению доцента кафедры факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Людмилы Федоровой, отдельные современные понятия и явления невозможно описать русским языком. Речь, в частности, идет о таких словах, как "зафрендить" или "зафолловить".


Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии

Задумывались ли вы когда-нибудь, что информация, представленная в крупнейшей онлайн-энциклопедии Википедия различается в языковых разделах ввиду того, что она представлена с позиций разных культур, через призму истории и т.д.? Группа ученых из Северо-Западного университета (Иллиноис, США) под руководством Брента Хехта (Brent Hecht) создала уникальную программу Омнипедия, позволяющую просматривать статьи с одинаковой тематикой из 25 языковых разделов Википедии.


Переводчик Google верит в победу Путина

Очередную ошибку обнаружили бдительные пользователи программы-переводчика Google, которая прогнозирует положительный исход предстоящих президентских выборов для двух кандидатов: Владимира Путина и Дмитрия Медведева.


Устный перевод: с чем его едят



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: терминология, глоссарий, ошибка, смысл, лексика, клиент, жаргон, заказчик, проблема, ошибки, специализация, негативный, пример, отказ





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письменный отчет аудиторов руководству компании", Бизнес перевод, Переводчик №53

метки перевода:



Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Информационные технологии (словарь)
Информационные технологии (словарь)



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru