Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов

Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.

Филипп К.
11 Сентября, 2017

Все рекламации клиентов к качеству переведенного текста можно разделить на три категории.

1. "Здесь вообще все неверно"
Претензии не аргументированы и клиент не приводит пример конкретных ошибок в переводе. Попытки редактора объяснить что-либо клиенту наталкиваются на стену непонимания. Об адекватности перевода, терминологии, критериях качества перевода речь не идет. Есть только крик и негативный отзыв.

2. Ошибки в переводе, вызванные ошибками в исходном тексте.
Переводчику известно, что ошибка в исходном тексте всегда повлечет ошибку в переведенном тексте. Однако клиенту очень сложно объяснить, что это не ошибка в переводе, а ошибка в источнике. Оригинальный текст для перевода должен быть полным, т.е. быть без пропусков слов, не содержать оборванные предложения или неоднозначно трактуемые мысли.

3. Ошибки и неточности в переводе, вызванные особыми условиями выполнения работы. Например, ошибки в переводе действительно могут быть допущены переводчиком в силу объективных причин: повышенная срочность проекта и узкоспециализированная терминология.

Сама по себе узкая специализация не является причиной возникноверия ошибок в переводе. Однако профильная лексика, рабочий жаргон и устоявшиеся в отрасли или компании заказчика выражения зачастую будут переведены переводчиком с ошибкой или искажением смысла. В этих случаях полезно предоставить краткий глоссарий перед переводом, и проблема будет решена.

4. Изменения исходного текста со стороны клиента в процессе работы переводчика над заказом. В нашей работе были случаи отказа клиента от перевода, переработки, изменения текста и переноса сроков перевода. Все эти случаи создают дополнительные сложности для переводчиков, и, хотя мы научились минимизировать негативные последствия этих изменений, тем не менее, ошибки бывают.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #отказ #пример #негативный #специализация #ошибки #проблема #заказчик #жаргон #клиент #лексика #смысл #ошибка #глоссарий #терминология


Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 4437

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 798

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 996

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.




Занимательные факты из жизни переводчиков 3182



Французский верлан уходит под натиском африканского арго 2534

Верлан – вид французского слэнга, заключающийся в перестановке слогов в слове (verlan – l’envers). Долгое время этот вид языка использовался по всей Франции, но на его место пришел другой вид арго, отвечающий запросам действительности. Новый язык французской молодежи – смесь французского и африканских языков.


A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics 2466

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.


В "Крокус Экспо" в Москве проходит выставка строительной техники 1833

Бюро переводов "Фларус" обладает большим опытом работы с техническими инструкциями и описаниями для строительной техники.


В Азербайджане издали специальный словарь для журналистов 1117

В Азербайджане издали первый словарь терминов, связанных с журналисткой деятельностью. Слова в нем приводятся в переводе на английский, русский и турецкий языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод, Переводчик №995

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка


Как перевести pdf-документ


Спустя 30 лет выходит обновленный толковый словарь чешского языка



"Олбанский езык" практически исчез из употребления



Во Владивостоке выпустят словарь служебных слов


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий по корпоративным конкурсам
Глоссарий по корпоративным конкурсам



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru