Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3

Заключительная часть.

Vitaliy Voynolovych
16 Августа, 2021

parte 3

Нечто подобное произошло во время войны за независимость Колумбии с Испанией. Колумбийские повстанцы стремились отличить креолов от выходцев из мегаполиса. Для этого они заставляли людей произносить имя Франсиско вслух, когда возникали какие-то сомнения. Тех, кто произносил это слово не как колумбиец, - со звуком "се", звучавшим как "есе", - бросали в реку Магдалена.


На сегодняшний день последствия неспособности произнести одно из таких слов не столь драматичны. Это уже не вопрос жизни и смерти. Однако учителя языков продолжают обращаться к "Shibboleth" чтобы оживить свои занятия, обучая произношению учащихся иностранному языку.

В испанском языке, например, есть сотни терминов, которые американцы с трудом произносят. Практически любое слово, которое начинается с буквы "р", в испанском звучит как двойное "р", или слово с двойным "р" в середине, или просто слово длиннее трех слогов, становится истинным "Shibboleth" для американцев.

Однако если бы нам пришлось выбрать на испанском языке термин, который американцы просто боятся произносить, это было бы слово "negar" (отрицать). Виновником является буква "e", которая в английском произносится со звуком, похожим на "и". Фонетическое сходство между этим испанским словом и американским вульгаризмом "nigger" - уничижительным выражением по отношению к афроамериканцам - заставляет многих американцев даже не осмелиться его произнести.
На этом мы пока заканчиваем тему неправильного произношения, но думаю в дальнейшем мы продолжим эту интересную тематику.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки #американцы #произношение #независимость #иностранный #язык


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 2637

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы на литовский язык глазами переводчика 1376

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 1764

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.




5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 1219

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 1867

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 1837

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.


В Пекине провели Всекитайский конкурс по русскому языку 1485

В Пекинском университете иностранных языков провели Всекитайский конкурс по русскому языку для студентов и аспирантов.Мероприятие проходит ежегодно с 2008 года при финансовой и организационной поддержке Министерства образования КНР.


Почему английские слова probably и library мы часто произносим как “probly” и “libry”? 4006

Каждый из нас время от времени поступает таким образом. Вместо того, чтобы четко проговаривая слоги, произнести "probably", получается невнятное "probly". Данная статья содержит объяснение, почему это происходит.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Технический перевод

метки перевода: документация, пищевой, технологический, заявление.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Немецкие туристы лучше других говорят на иностранных языках - TripAdvisor




Британский акцент в кино: почему герои фантастических фильмов говорят с британским акцентом?




Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года




Россия примет участие в международном салоне иностранных языков "Эксполанг" в Париже



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Единицы измерения объема текста для расчета стоимости перевода, редактуры и вычитки
При работе с текстом объем постоянно приходится определять, а для этого используются разные единицы измерения.



Словарь терминологии в складской логистике
Словарь терминологии в складской логистике



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru