Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Теория врожденной грамматики Хомского была подтверждена

Человеческий мозг способен "понимать" иерархическую структуру языка, отличая слова от словосочетаний и предложений, и эта способность является врожденной. К такому выводу пришла группа ученых под руководством Дэвида Поппеля из Нью-Йоркского университета, подтвердив теорию врожденной грамматики Ноама Хомского.

Наталья Сашина
22 Декабря, 2015

латышскийМногим известна фраза, придуманная русским ученым Львом Щербой - "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка". На этом примере, состоящем из несуществующих слов, знаменитый лингвист показал, что смысл предложения можно понять, даже если в нем вместо настоящих морфем используются псевдослова. Так, в данном случае читателю понятно, что речь идет о некоем существе женского пола, которое совершило какое-то действие по отношению к другому существу, а затем что-то сделало с его детенышем. Пример демонстрирует, что по морфологии слов можно понять семантику предложения.

Позже другой знаменитый лингвист Нома Хомский выдвинул так называемую теорию врожденной грамматики. Он, в частности, сказал, что в каждом человеке от рождения заложена база абстрактных знаний, позволяющая понимать грамматическое построение преджложения. Его пример - "Бесцветные зеленые идеи спят яростно" - показывает, что лишенная на первый взгляд всякого смысла фраза, построенная по правилам грамматики, воспринимается человеком как семантически значимая.

Международная группа исследователей во главе с Дэвидом Поппелем из Нью-Йоркского университета в ходе своего эксперимента нашла новое подтверждение теории Хомского. Они предлагали носителям китайского и английского языков прослушать смоделированные словосочетания и предложения. Все фразы были корректными с точки зрения грамматики, но странными с точки зрения смыслового наполнения. "Розовые игрушки обижают девочек" - один из примеров предложенных испытуемым фраз. В процессе прослушивания ученые фиксировали активность головного мозга слушателей с помощью магнитоэнцефалографии.

Эксперимент показал, что головной мозг проявлял разную активность в ответ на структуры, то есть его нейронные механизмы действительно способны "понимать" иерархическую структуру языка, причем делать это непосредственно в момент звучания речи.

"Мы понимаем смысл предложения, потому что мозг различает комбинации слов с точки зрения иерархического порядка — механизма, который отражает внутреннее чувство грамматики", — прокомментировал Поппель. По мнению авторов исследования, эксперименты доказали, что существование иерархического алгоритма в понимании языковых структур неоспоримо.


Поделиться:




Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


В сервис перевода Google Translate добавили персональный разговорник

Разработчики компании Google представили новый инструмент в сервисе автоматизированного перевода Google Translate - персональный разговорник Personalized Phrasebook, позволяющий пользователям создавать собственные списки слов и выражений.


Многоязычный словарь Kamusi поможет машинному переводу стать совершенным

Для многих исследователей искусственного интеллекта разработка идеального машинного переводчика, который переводил бы не хуже живого, - предел мечтаний. На сегодняшний день в нашем арсенале уже есть несколько систем автоматизированного перевода. Однако они пока недостаточно точны и не могут полностью заменить живого переводчика.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Перевод и религия: французский переводчик Далай-ламы оказался самым счастливым человеком в мире

66-летний Мэтью Рикард, переводчик французского языка, работающий с Далай-ламой, оказался самым счастливым человеком в мире. К такому выводу пришли американские неврологи из Университета Висконсина.


Израильские ученые узнали, как кодируются гласные звуки в мозге центром речи

Группа израильских нейрофизиологов из Университета Тель-Авива под руководством профессора Ицхака Фрида выяснила, что центр речи в мозге человека "кодирует" гласные звуки совокупностью нервных клеток, по форме воспроизводящей треугольник. Эти же клетки управляют положением языка во рту при артикуляции того или иного звука.


В британском отеле Библию заменили "читалками" Kindle

В отеле Hotel Indigo, который находится в британском городе Ньюкасл, бумажные экземпляры Библии заменили на электронные планшеты Kindle. Текст книги "залит" в память устройств.


Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов



В джунглях Бразилии живет племя индейцев, в языке которого отсутствует понятие времени

Как показать последовательность совершения событий, не прибегая при этом к привычным нам маркерам настоящего, прошедшего и будущего времени? Как обозначить и отличить события, происходившие вчера, от тех, которые произойдут на следующей неделе? Нам трудно себе представить, какая путаница могла бы произойти, если бы однажды в языке исчезло понятие времени. Однако, оказывается, в Бразилии живет племя индейцев, которое обходится без этого привычного нам понятия.


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири

28 июня, в Кемеровском государственном университете (КемГУ) начинает свою работу VI Международная летняя лингвистическая школа, которая продлится до 7 июля.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: речь, эксперимент, лингвист, язык, слово, фраза, смысл, мозг, алгоритм, активность





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Магнитно-резонансная томография позвоночника / Tomografia a risonanza magnetica della colonna vertebrale", Медицинский перевод, Переводчик №888

метки перевода: уплотнение, диагноз, производительность, портфель, отделение, диагностика, томография.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В России скончался один из отцов компьютерной лингвистики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Судовой словарь (глоссарий морских терминов)
Судовой словарь (глоссарий морских терминов)



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru