Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что значит "привести статью в порядок"?

Возможно, это покажется удивительным, но почти треть запросов на редактуру в наше агентство приходит в такой или похожей формулировке.

Philipp Konnov
01 Февраля, 2024

публикация, журнал

Академическое письмо часто представляет собой сложный для восприятия текст. Четкая передача мысли является признаком ясного мышления, что очень важно для научной работы.

В наше редакторское агентство порой поступают запросы от клиентов, формулировка задачи в которых выглядит следующим образом - "привести научную статью в порядок" или "отредактировать технический текст по ГОСТу".

Такие запросы мы получаем от студентов, научных работников, авторов исследований, диссертаций. Свою рукопись авторы намереваются опубликовать в каком-либо журнале, русско- или англоязычном.

В каждом журнале есть требования к публикуемым статьям. Требования относятся к теме научной работы, качеству английского языка, структуре статьи, аннотации, ключевым словам, списку литературы и ссылкам. Также есть требования к оформлению рукописи, и это именно то, о чем идет речь в этой заметке.

Если автор не владеет в полной мере навыками корректуры и редактуры, то он обращается в редактоское агентство за соответствующими услугами.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рукопись #редактор #журнал #опубликовать #редактировать #требования #ГОСТ


О переводе субтитров в формате .srt 2994

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Важность сертифицированных переводов 885

Крайне важно работать с профессиональным бюро переводов, имеющим опыт в области деловых переводов, чтобы гарантировать, что все необходимые документы будут точно переведены и заверены. Сертифицированные переводы могут обеспечить юридическое признание и обеспечить соответствие местным законам и правилам.


Подготовка к публикации научной статьи: эмбарго 877

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




Сколько стоит профессиональное редактирование и корректура? 540

В этой статье мы расскажем о том, сколько стоят услуги профессионального редактирования и корректуры, их ценовая стратегия и какой бюджет вам следует закладывать, если вы захотите воспользоваться услугами редактирования и корректуры.


О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 699

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.


Подготовка к публикации научной статьи: отправка в редакцию журнала 698

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Несколько советов авторам по отправке статьи в редакцию журнала.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2080

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 2806

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Постмашинное редактирование перевода 1336

Не скроем тот факт, что большинство потенциальных клиентов знает английский язык в хорошей степени для того, чтобы выполнить перевод самостоятельно. Многие прибегают для этой цели к машинному переводу и правят его после, то есть занимаются "постмашинным редактированием перевода". Но только на заключительном этапе текст передается нам для вычитки носителем языка для придания ему "корректности и красоты".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




О сертификации переводческих услуг




Facebook освоил перевод на 45 языков




В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык




В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий экономических терминов
Глоссарий экономических терминов



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru